Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:
Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.
Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.
А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)
Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)
Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))
Валерий,
Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.
Позволю себе маленькое отступление (вступление) в философию -- по поводу последней строки:
"Глупость – это неведание мыслезаключения.
Глупость – это неведание времени, места, формы и события.
Истина является точным мыслезаключением.
Истина является точным временем, местом, формой и событием.
Таким образом, мы видим, что, если истина не обнаружена, это приводит к глупости.
Мы видим, что открытие истины привело бы к восприятию «как-есть».
Мы видим, что абсолютная истина не содержала бы времени, места, формы или события.
Таким образом, мы понимаем, что мы можем достичь продолжительности существования только тогда, когда скрываем истину.
Ложь – это искажение времени, места, события или формы.
Ложь становится искажением «как-есть» и превращается в глупость.
Всё, что продолжает существовать, должно избегать состояния «как-есть».
Таким образом, для того чтобы продолжать существование, всё должно содержать ложь". ))
Ведь это же ты сказал: "Либидо гонит нас, Пока не замолчим под лебедою". Можешь же!
А Голгофу ты зря назвал -- она и так вертелась (присутствовала) в голове.
Зря выкладываешь все карты (говоришь в лоб).
Другими словами: ты должен раздвинуть границы ассоциаций стиха. Вот, к примеру, (первое что забрело в голову) "И курганы видны впереди" ( т.е сотни, тысячи Голгоф!)
Мне кажется, Владимир переводить можно и переведенную классику, и непереведенных поэтов «второго и третьего ряда». Вообще, наверное, по желанию «целиком» поэтов никто не переводит – разве что, действительно, по заказу или с дальним намерением продать сборник именно этого поэта. Переводят же, в основном, «понравившиеся стихотворения». И не с целью выпятить свое превосходство, часто мнимое, перед переводчиками-предшественниками, а с желанием донести до своего читателя найденную красоту – психологически, кмк, это как дать знакомому почитать книгу, которая тебя поразила, или, скажем, показать фильм на незнакомом ему языке и «отсинхронить» за кадром, чтобы врубился в интригу... да много еще параллелей можно привести, ни одна не будет исчерпывающей, как и любой перевод. Но функция может быть именно такая – познакомить, привлечь внимание...
Беда многих переводчиков в том, что не вызвав еще интереса к своему произведению у читателя, многие (это, действительно, очень распространенное явление) садятся писать мемуары на тему «Как я переводил такого-то...» или учебник «Как надо переводить таких-то...». Нужное это дело? Ну да – нужное. Только не стоит, кмк, торопиться. Пусть сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», оторвать ножки и выпотрошить лошадку. Как с оригинальными стихами...
Впрочем, вышесказанное относится только к мемуарам и учебникам, замысленным с целью, отвечающей их предназначению. Есть множество похожих на них внешне объектов, цель которых «отпиарить» не стихами, а полемической прозой, поэта-переводчика (чаще самого себя). Допустимо, но тогда и рассматривать такие объекты нужно как отдельное произведение – к стихам и переводу вынужденно притороченное. И талант там тоже нужен другой. Вот Топоров мне в статьях, нпр, больше нравится, чем в переводах. Вы хорошо статьи пишете – из того, что я читал. Но Вы, Владимир, как я понимаю, призываете не статьи Ваши обсуждать, а переводы сонетов Шекспира. А тут – если речь, действительно, идет о русском тексте, а не о личностных амбициях, – интерес должен проявиться сам и со временем. Главное Вы сделали – перевели и вынесли на всеобщий суд Вашу большую работу – честь Вам за это и хвала. Но теперь тем, кто Вас прочтет, самим решать, стоит ли вокруг этого копья ломать или нет... По-другому не бывает.
:)
С уважением,
Никита
ПС. По Шелли согласен. Так, может, повесить текст, благо, небольшой – и переводы Пастернака и Микушевича? Если кто решит, что имеет, что сказать по поводу, глядишь и переведет... :)
Миша, очень сильные стихи и очень глубокие. Вот только этот кусок мне показался слабым и спорным:
"Но хоть не знает ни границ, ни зон секс,
Простите, ангел в юбке – это нонсенс.
Закон гласит: нет следствий без причин!
Отсюда - нет средь ангелов мужчин.
Боюсь, что «наше всё» похулиганил,
Пленив посланца длинными ногами.
(Литература в этой Евроазии
Всегда реалистична до фантазии)."
Для стихов о поездке в вагоне подходит чередование стоп в строках 4-3-4-2(или 3), имитирующее стук колес. Вспоминается "Вагонные споры - последнее дело, когда больше нечего пить..." Я вот сейчас тоже сочиняю стих о поездке в вагоне метро и тоже само собой получилось 4-3-4-3 с пропуском отдельных слогов. (И впечатления, кстати, тоже не самые позитивные!)
Что касается замечание Ольги о "невкусности", то тут, видимо, имеется в виду, что нет живого яркого восприятия деталей. Но ведь героиня возвращается с работы, устала за день, возможно, в голове даже некоторое помутнение от усталости, так что тут яркость восприятия была бы даже и не очень естественной.
Поначалу мне не очень понравилась 13-я строка: почти одни служебные слова и не очень внятно. Но с другой стороны - стук колес слышится очень хорошо, а невнятность вполне ложится в состояние усталости сознания в конце дня.
Игорь,
Амулет очень красив!
Но... вошь!?
Может, в эту строку вставить как-нибудь "беглого зека" или нечто в том роде? Зек лучше бы лёг на последующую строфу.
Витя
Валерий! КМК, это еще один пример проповедуемого Александром Ситницким язычества Геррика. Поэтому есть пара вопросов.
"Подружки, обрамленные В виноград" (виноградом?) - здесь Вы сравниваете женщину с картиной, вероятно с целью передать "dollies" (кукла, ветреная женщина, проще говоря, менада) оригинала?
"Будем пить всю ночь подряд, // Славя Бахуса вином". В оригинале, КМК, "будем взывать к Бахусу (вызывать Бахуса), воспевать ему хвалу" - КАК БОГУ.
"Лавры вкУсим(?), тирс тряхнем". Насколько я помню, тирсом потрясали, а не трясли его. Из Википедии: "Тирс (греч. ёНБГїВ) — деревянный жезл, увитый плющом и виноградными листьями, увенчанный сосновой шишкой — атрибут древнегреческого бога рождающих сил природы и вина Диониса, а так же его свиты - сатиров и менад. Непременный атрибут дионисических мистерий, символ мужского созидающего начала."
А "Вильсон и Гутер" не сторонники ли строгой морали, случайно, да еще пуритане, поди? Или, наоборот, собутыльники Геррика. У Вас возможно двоякое прочтение, как-то бы определить(ся).
С уважением, Александр
P.S. Да, еще исправьте, пожалуйста, "радасти". Хотя я бы поставил "К радости".
P.P.S. Да, еще:) Fates (очень частое у Геррика) - тоже греческое слово, не связано ли оно с теми "the three Sisters of fate", которые Вы тоже переводили, а там и Грации - среди олимпийцев не было неродственников:)
Добрый день, Андрей!
Здорово прочиталось, как про Млечный Путь. Масштаб понравился. Времена года, как время дня меняются. Чувство покоя - оно уже сформировалось. Его и обретать уже не актуально. По этой причине (ох, боюсь получить от автора подзатыльник!) финальная строчка явно заполнила собой место какой-то еще более шикарной строчки. Найдите ее обязательно! Ну, чтонибудь вроде "в ней (в реке) засверкать звездой" или "(встретиться) за той рекой".
Ваш Андрей Шаповалов
11.10.07
Киев
Ещё раз поздравляю Иришу с Днём Варенья! Надеюсь, мои предыдущие поздравления вы получили? Отправлял на твой рабочий ящик:)
Надеюсь, что Иришкиным амулетом станет вполне реальный камушек, подаренный ей ко Дню рожденья. Пусть счастье приносит!
вот это верно!
хотя "красивые лица" у поэтиков - похоже на фантазию :-) Суровые, задумчивые, одухотворенные, серьезные, озорные может быть... Пойду, фотографии посмотрю :-)
"По Ордынке несут свои мысли такие, как ты,
и по Пятницкой цокают точно такие, как я," - вполне, я видела, похоже:)) и про черных куриц с их подарками - хорошо! Узнаваемо, как из своего детства.
"Пахнет свежей газетой, цветами, сырым кирпичом " - хорошо пахнет, точно!
Вот жалко мне, что во всех прочитанных стихах Ваших - лирический герой замучивает лирическую героиню. Эти "гильотины..." - это ж как у нее, бедняги, голова болит... Может, правда, смоделируете героине просто счастье?
1.”вуаль наслажденья” звучит все же как-то манерно. Toil – это ТРУД, heat – жара, поэтому смысл мне представляется таким: танцуйте в поте лица своего (в отличие от библейского: в поте лица своего будете добывать хлеб свой) до изнеможения, но пусть розовое масло будет вашим потом.
”Сладостное круженье” – тоже излишняя патока, которой нет в оригинале.
А строчка ” Как масло роз ваш пот.” интонационно спотыкучая, ибо в ней три ударения в отличие от оригинала, где всего два ударения.
2. Если здесь отсылка к Исиде и Осирису, то слово РАЙ неприемлемо ни по смыслу, ни по стилю. И как можно хранить запах рая? Наверно: не присваивайте этот аромат.
Люди и народ – здесь тоже вне стиля, КМК. Наверно: зрители, толпа, участники… но не так обще. Непонятно также, куда ходила великая Исида каждый год. Там ведь просто: она ходила по улицам, и все, что ее касалось, наполнялось ее ароматом, а кого она касалась, становился душистым. Это, увы, не отражено. И, наконец, слово ФЛЮИДЫ вряд ли из этого мифологического словаря.
В спешке вряд ли взять такие маленькие, но крепкие крепости.
Успеха тебе, но не спешки.
уп-с! А что, "карлсон" - ну, это самое, "мужчина в самом расцвете сил"!... лирической героине ж ...такого полёту хочется? А не иного... На иной всерьёз заявки не поступило.С этим лирическим героем. Поступила заявка на иного героя, это да. Его зовут капитан Грей?...И это уже другое стихотворение будет, именно про полёт. Под "Алыми парусами"...Этот же , который как "карлсон" вовсе не как капитан, так? Он же опять "матрасным" будет... Ну вот, пишите новое стихо... замнив простынь на парус :)) Может, смоделируете счатье лирической героине....
К омментарии
Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:
Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.
Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.
А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)
Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)
Спасибо, дорогой Сёмочка! Твои стихи - радость!
Хорошо... То ль - разделите, Андрей. ВШ.
Было бы совсем хорошо, если б я не пела его на мелодию "Ты у меня одна":))))
Рита, меня сильно зацепило. Опыт. Многое понравилось:
Всегда в дыму дешевой папиросы,
В карманах медь и мятые рубли
Но творчески-затворнический быт,
Но бытие на грани забыванья
Тех, кто уже замучен и убит
В глухих и гулких трюмах подсознанья.
И, как всегда, твои развязки - такие находки!
Могу ли я - и чем - тебе помочь?
Не опознать в больничном морге?
С огромной симпатией, ВШ.
Великолепное стихотворение! Чистый тебе Донн...
!!!!!!!!!!!!!
как же это всё хорошо!!!
СПАСИБО!
Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))
Валерий,
Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.
Понравилось :)
поэты любят свои стихи, это точно :)
Истинно!
Дорогая Оленька, прекрасные стихи!
Миша, привет!
Стихи понравились. Молодец!
Позволю себе маленькое отступление (вступление) в философию -- по поводу последней строки:
"Глупость – это неведание мыслезаключения.
Глупость – это неведание времени, места, формы и события.
Истина является точным мыслезаключением.
Истина является точным временем, местом, формой и событием.
Таким образом, мы видим, что, если истина не обнаружена, это приводит к глупости.
Мы видим, что открытие истины привело бы к восприятию «как-есть».
Мы видим, что абсолютная истина не содержала бы времени, места, формы или события.
Таким образом, мы понимаем, что мы можем достичь продолжительности существования только тогда, когда скрываем истину.
Ложь – это искажение времени, места, события или формы.
Ложь становится искажением «как-есть» и превращается в глупость.
Всё, что продолжает существовать, должно избегать состояния «как-есть».
Таким образом, для того чтобы продолжать существование, всё должно содержать ложь". ))
Ведь это же ты сказал: "Либидо гонит нас, Пока не замолчим под лебедою". Можешь же!
А Голгофу ты зря назвал -- она и так вертелась (присутствовала) в голове.
Зря выкладываешь все карты (говоришь в лоб).
Другими словами: ты должен раздвинуть границы ассоциаций стиха. Вот, к примеру, (первое что забрело в голову) "И курганы видны впереди" ( т.е сотни, тысячи Голгоф!)
Короче, я рад за тебя. Не болей!
Виктория, смотрю, как лиса на виноград :)
Кто бы мне прочел!
Лиза
Вы, Мария, стали совсем отвлеченной. Ошибок куча ужасных.
Дайте стишку отстояться после написания денька два хотя б.
Теперь я точно знаю, что имя Геннадий от слова генний происходит :о)))
Бред, конечно, но что-то в этом есть.
:)
Мне кажется, Владимир переводить можно и переведенную классику, и непереведенных поэтов «второго и третьего ряда». Вообще, наверное, по желанию «целиком» поэтов никто не переводит – разве что, действительно, по заказу или с дальним намерением продать сборник именно этого поэта. Переводят же, в основном, «понравившиеся стихотворения». И не с целью выпятить свое превосходство, часто мнимое, перед переводчиками-предшественниками, а с желанием донести до своего читателя найденную красоту – психологически, кмк, это как дать знакомому почитать книгу, которая тебя поразила, или, скажем, показать фильм на незнакомом ему языке и «отсинхронить» за кадром, чтобы врубился в интригу... да много еще параллелей можно привести, ни одна не будет исчерпывающей, как и любой перевод. Но функция может быть именно такая – познакомить, привлечь внимание...
Беда многих переводчиков в том, что не вызвав еще интереса к своему произведению у читателя, многие (это, действительно, очень распространенное явление) садятся писать мемуары на тему «Как я переводил такого-то...» или учебник «Как надо переводить таких-то...». Нужное это дело? Ну да – нужное. Только не стоит, кмк, торопиться. Пусть сперва проявится объективный интерес к арт-объекту, действительно захочется понять, «как это устроено», оторвать ножки и выпотрошить лошадку. Как с оригинальными стихами...
Впрочем, вышесказанное относится только к мемуарам и учебникам, замысленным с целью, отвечающей их предназначению. Есть множество похожих на них внешне объектов, цель которых «отпиарить» не стихами, а полемической прозой, поэта-переводчика (чаще самого себя). Допустимо, но тогда и рассматривать такие объекты нужно как отдельное произведение – к стихам и переводу вынужденно притороченное. И талант там тоже нужен другой. Вот Топоров мне в статьях, нпр, больше нравится, чем в переводах. Вы хорошо статьи пишете – из того, что я читал. Но Вы, Владимир, как я понимаю, призываете не статьи Ваши обсуждать, а переводы сонетов Шекспира. А тут – если речь, действительно, идет о русском тексте, а не о личностных амбициях, – интерес должен проявиться сам и со временем. Главное Вы сделали – перевели и вынесли на всеобщий суд Вашу большую работу – честь Вам за это и хвала. Но теперь тем, кто Вас прочтет, самим решать, стоит ли вокруг этого копья ломать или нет... По-другому не бывает.
:)
С уважением,
Никита
ПС. По Шелли согласен. Так, может, повесить текст, благо, небольшой – и переводы Пастернака и Микушевича? Если кто решит, что имеет, что сказать по поводу, глядишь и переведет... :)
Всё верно, Валерий,
так что не надо говорить, что кто-то торопится и не так точно выражает оригинал, у самого "рыльце в пушку":)))
И здесь не Вильсон и Гутер, а "Уилсон и ГотьЕ". Это французская фамилия.
С БУ
АЛ
Миша, очень сильные стихи и очень глубокие. Вот только этот кусок мне показался слабым и спорным:
"Но хоть не знает ни границ, ни зон секс,
Простите, ангел в юбке – это нонсенс.
Закон гласит: нет следствий без причин!
Отсюда - нет средь ангелов мужчин.
Боюсь, что «наше всё» похулиганил,
Пленив посланца длинными ногами.
(Литература в этой Евроазии
Всегда реалистична до фантазии)."
Правда, в общем объеме он невелик. Геннадий
И я того же мнения!:)
С БУ,
СШ
Действительно гражданская лирика..
Удачи!
Для стихов о поездке в вагоне подходит чередование стоп в строках 4-3-4-2(или 3), имитирующее стук колес. Вспоминается "Вагонные споры - последнее дело, когда больше нечего пить..." Я вот сейчас тоже сочиняю стих о поездке в вагоне метро и тоже само собой получилось 4-3-4-3 с пропуском отдельных слогов. (И впечатления, кстати, тоже не самые позитивные!)
Что касается замечание Ольги о "невкусности", то тут, видимо, имеется в виду, что нет живого яркого восприятия деталей. Но ведь героиня возвращается с работы, устала за день, возможно, в голове даже некоторое помутнение от усталости, так что тут яркость восприятия была бы даже и не очень естественной.
Поначалу мне не очень понравилась 13-я строка: почти одни служебные слова и не очень внятно. Но с другой стороны - стук колес слышится очень хорошо, а невнятность вполне ложится в состояние усталости сознания в конце дня.
Игорь,
Амулет очень красив!
Но... вошь!?
Может, в эту строку вставить как-нибудь "беглого зека" или нечто в том роде? Зек лучше бы лёг на последующую строфу.
Витя
Валерий! КМК, это еще один пример проповедуемого Александром Ситницким язычества Геррика. Поэтому есть пара вопросов.
"Подружки, обрамленные В виноград" (виноградом?) - здесь Вы сравниваете женщину с картиной, вероятно с целью передать "dollies" (кукла, ветреная женщина, проще говоря, менада) оригинала?
"Будем пить всю ночь подряд, // Славя Бахуса вином". В оригинале, КМК, "будем взывать к Бахусу (вызывать Бахуса), воспевать ему хвалу" - КАК БОГУ.
"Лавры вкУсим(?), тирс тряхнем". Насколько я помню, тирсом потрясали, а не трясли его. Из Википедии: "Тирс (греч. ёНБГїВ) — деревянный жезл, увитый плющом и виноградными листьями, увенчанный сосновой шишкой — атрибут древнегреческого бога рождающих сил природы и вина Диониса, а так же его свиты - сатиров и менад. Непременный атрибут дионисических мистерий, символ мужского созидающего начала."
А "Вильсон и Гутер" не сторонники ли строгой морали, случайно, да еще пуритане, поди? Или, наоборот, собутыльники Геррика. У Вас возможно двоякое прочтение, как-то бы определить(ся).
С уважением, Александр
P.S. Да, еще исправьте, пожалуйста, "радасти". Хотя я бы поставил "К радости".
P.P.S. Да, еще:) Fates (очень частое у Геррика) - тоже греческое слово, не связано ли оно с теми "the three Sisters of fate", которые Вы тоже переводили, а там и Грации - среди олимпийцев не было неродственников:)
Добрый день, Андрей!
Здорово прочиталось, как про Млечный Путь. Масштаб понравился. Времена года, как время дня меняются. Чувство покоя - оно уже сформировалось. Его и обретать уже не актуально. По этой причине (ох, боюсь получить от автора подзатыльник!) финальная строчка явно заполнила собой место какой-то еще более шикарной строчки. Найдите ее обязательно! Ну, чтонибудь вроде "в ней (в реке) засверкать звездой" или "(встретиться) за той рекой".
Ваш Андрей Шаповалов
11.10.07
Киев
Ещё раз поздравляю Иришу с Днём Варенья! Надеюсь, мои предыдущие поздравления вы получили? Отправлял на твой рабочий ящик:)
Надеюсь, что Иришкиным амулетом станет вполне реальный камушек, подаренный ей ко Дню рожденья. Пусть счастье приносит!
вот это верно!
хотя "красивые лица" у поэтиков - похоже на фантазию :-) Суровые, задумчивые, одухотворенные, серьезные, озорные может быть... Пойду, фотографии посмотрю :-)
"По Ордынке несут свои мысли такие, как ты,
и по Пятницкой цокают точно такие, как я," - вполне, я видела, похоже:)) и про черных куриц с их подарками - хорошо! Узнаваемо, как из своего детства.
"Пахнет свежей газетой, цветами, сырым кирпичом " - хорошо пахнет, точно!
Вот жалко мне, что во всех прочитанных стихах Ваших - лирический герой замучивает лирическую героиню. Эти "гильотины..." - это ж как у нее, бедняги, голова болит... Может, правда, смоделируете героине просто счастье?
Александр,
1.”вуаль наслажденья” звучит все же как-то манерно. Toil – это ТРУД, heat – жара, поэтому смысл мне представляется таким: танцуйте в поте лица своего (в отличие от библейского: в поте лица своего будете добывать хлеб свой) до изнеможения, но пусть розовое масло будет вашим потом.
”Сладостное круженье” – тоже излишняя патока, которой нет в оригинале.
А строчка ” Как масло роз ваш пот.” интонационно спотыкучая, ибо в ней три ударения в отличие от оригинала, где всего два ударения.
2. Если здесь отсылка к Исиде и Осирису, то слово РАЙ неприемлемо ни по смыслу, ни по стилю. И как можно хранить запах рая? Наверно: не присваивайте этот аромат.
Люди и народ – здесь тоже вне стиля, КМК. Наверно: зрители, толпа, участники… но не так обще. Непонятно также, куда ходила великая Исида каждый год. Там ведь просто: она ходила по улицам, и все, что ее касалось, наполнялось ее ароматом, а кого она касалась, становился душистым. Это, увы, не отражено. И, наконец, слово ФЛЮИДЫ вряд ли из этого мифологического словаря.
В спешке вряд ли взять такие маленькие, но крепкие крепости.
Успеха тебе, но не спешки.
С БУ
ВС
уп-с! А что, "карлсон" - ну, это самое, "мужчина в самом расцвете сил"!... лирической героине ж ...такого полёту хочется? А не иного... На иной всерьёз заявки не поступило.С этим лирическим героем. Поступила заявка на иного героя, это да. Его зовут капитан Грей?...И это уже другое стихотворение будет, именно про полёт. Под "Алыми парусами"...Этот же , который как "карлсон" вовсе не как капитан, так? Он же опять "матрасным" будет... Ну вот, пишите новое стихо... замнив простынь на парус :)) Может, смоделируете счатье лирической героине....