У. Блейк. Я видел Храм

Дата: 15-10-2007 | 21:05:33

Я видел – Златоглавый Храм,
И там, столпившись у ворот,
Молясь, в отчаянье, в слезах
Стоял испуганный народ.

Я видел – длинная змея,
Шипя, скользя, ползла, ползла,
Вползла на древние врата,
И вот с петель их сорвала.

И внутрь ужасную длину
Свою втянула злая тварь,
Скользя по плиткам на полу
Туда, где был святой алтарь,

И плюнула в Вино и Хлеб
Злым ядом, рвотою своей.
И повернул тогда я в хлев,
И лёг я там среди свиней.

       * * *

I saw a Chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.

I saw a Serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc'd and forc'd and forc'd;
Down the golden hinges tore,

And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his shining length he drew,
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the Bread and on the Wine.
So I turn'd into a sty,
And laid me down among the swine.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 56136 от 15.10.2007

0 | 2 | 2082 | 19.04.2024. 21:45:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



Наша хата, дескать, с краю?

:о)bg

PS
A propos, чем свиньи-то не люди?
учёные теперь на них опыты производят,
устройство их организма якобы ближе к человечьему...

Тема: Re: У. Блейк. Я видел Храм Р. Митин

Автор Ник. Винокуров

Дата: 16-10-2007 | 21:27:07

Мне этот перевод понравился, Роман. Ассонансы вместо белых строк оригинала выглядят вполне оправданно, тем более, что и сами пары хороши. Ритм, кмк, тоже по делу выровнен. И, вообще, настроение есть, и не жвачка :)

Из того, что можно бы еще поправить:

Молясь, в отчаянье, в слезах – какая-то не та интонация с запятой после отчаяния. Лучше бы: Молясь в печали и слезах… или как-то еще без запятой.

Злая тварь – тоже не в тон всего перевода. Какая-нибудь «сверкающая тварь» была бы и то лучше, кмк.

С уважением, Никита

ПС.

Справка из Википедии: «Католические и протестантские часовни представляют собой храмы, а не небольшие памятные сооружения»

Английское словосочетание «all of gold» означает в буквальном смысле «целиком из золота», так что Сhapel – храм-часовня у Блейка из золота весь, включая естественно и главу-купол. Высоцкая златоглавость здесь – флуд.

:)