"И трепещет от правды простой...» - я иногда думаю, а не есть ли литература вообще для того, чтобы вот этот "переход" понять, дать нам надежду свыкнуться с ним? И Толстой тут рядом с его Иваном Ильичем, и Гюго с его приговорённым...
И вот ещё второй вопрос, Станислав: можно ли теперь, после этого стихотворения, без внутреннего содрогания встречать кузнечика? :)
Елена Ивановна, ну что тут скажешь! Мы с Вами практически одновременно (и с Андреем Коровиным) опубликовали на сайте свои сочинения. Интересная синхронизация. Посмотрите и мой текст, Кузнечик, он имеет отношение к Вам :))))))))
Мне нравится оптимизм этого Вашего сочинения. Строка "Наш путь навстречу невозможен..." говорит лирическому адресату прямо о противоположном, сообщает ему надежду. В этом - залог оптимизма.:)))
Это - просто классно и остроумно:
И легче пасть на амбразуру,
чем пасть с тобой.
Вячеславу Маринину
К сожалению, тут явная нехватка в примечаниях. Хотелось бы знать,
кто эти господа, Дон и Дожа, и о каком представлении идёт речь.
"Шарман" уместнее было бы заменить русским словом (например,
чудесно), поскольку в оригинале не "Sueperbe", а "Sueperbe Ding".
До полного совершенства переводу не достаёт полшажка.
Владимиру Козаровецкому
Ваше предложение показалось мне привлекательным и достойным
внимания - тем более, что найденный в Интернете чей-то перевод
из Шелли нисколько не удовлетворил. К сожалению, я не умею
создавать "точные" стихотворные переводы. Помещаю на поживу
критикам "вольный" экспромт.
Перси Биши Шелли К ...
(Вольный перевод с английского).
Названье из ангельских сфер,
но стало лишь пошлым присловьем.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !
Не думал тебе предлагать
«любви» в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.
ВК
Третий (четвёртый, пятый и т.д.) по счёту вариант, сделанный с учётом критических замечаний Леонида Портера, Ваших и Никиты Винокурова:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём оно, счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Ободри меня и взгляни
Приветнее в вежды).
То чувство, чем стал я пылать,
ещё без названья,
но небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи – навстречу заре,
как бабочке – в пламя.
если ты хочешь переводить с НАЧАЛА книги, то переводи , а я буду переводить с середины. Но должен быть порядок. Неужели среди 800 стихотворений нельзя найти себе место. :)))
"Паразит" - это современное слово и смысл совремнный. В 17 веке не было таких понятий.
Во втором стиховорении идёт речь о закваске дрожжами для хлеба и о сычуге для закваски сыра.
птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…
Философски-драматично выписана концовка без высокопарных слов:
"Где память,
Как птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…"
Геннадий
Да, это что-то особенное и не вполне понятное: Кто держал захват клещей?
Злой огонь в ночных лесах, - а у Блейка в огне нет злобы
fearful symmetry? - где же "пугающая симметрия?"
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Об "утробном вое" здесь ничего нет! Зато у Вас куда-то пропали и звёзды вооружённые пиками и наводняющие рай слезами, и Создатель с улыбкой взирающий на своё создание - Агнца...
Поэтические размышления, философская ли, любовная лирика... Интересно, создаётся ощущение, что написано, как пишут вначале, ещё не отточив перо - очень трудно сохранить эту особенность письма, уже пройдя и одолев творческие пороги мастерства...
... когда наши пальцы ... белые большие единороги ...
Очень понравилось!
Когда октябрь сравнивают с Горацием, напрашивается что-то политическое (в смысле 38-летия Л.Троцкого и подарка себе любимому в виде матросской массовки с беготней по дворцовым лестницам).
А пузатый кофейник с ладошками просто умилительны - будто у комелька в стужу.
Хорошо-то как - даже с горчащей взвесью ревербераций (мощно, аж земля под ногами шевелится).
К омментарии
"И трепещет от правды простой...» - я иногда думаю, а не есть ли литература вообще для того, чтобы вот этот "переход" понять, дать нам надежду свыкнуться с ним? И Толстой тут рядом с его Иваном Ильичем, и Гюго с его приговорённым...
И вот ещё второй вопрос, Станислав: можно ли теперь, после этого стихотворения, без внутреннего содрогания встречать кузнечика? :)
Олечка, ты всегда молодец.
Но - не замыкайся. Интернет поможет :)
Елена Ивановна, ну что тут скажешь! Мы с Вами практически одновременно (и с Андреем Коровиным) опубликовали на сайте свои сочинения. Интересная синхронизация. Посмотрите и мой текст, Кузнечик, он имеет отношение к Вам :))))))))
Мне нравится оптимизм этого Вашего сочинения. Строка "Наш путь навстречу невозможен..." говорит лирическому адресату прямо о противоположном, сообщает ему надежду. В этом - залог оптимизма.:)))
Это - просто классно и остроумно:
И легче пасть на амбразуру,
чем пасть с тобой.
Андрюха, мы с тобой практически одновременно опубликовали по стишку на сайте! Обнимаю (тебя) и всецело поддерживаю (пафос твово текста) :)))!
Когда Луна не спит,
Она бледна.
Лучом привязана
Я знаю, к Вам она...
Ах, хокку? Что в нем проку...:))
Алексей, если искать смысл, то он здесь не один, но главное, что я для себя нашел в этом стихотворении - поэзию. Геннадий
Да, понравилось...
Читал этот стих на Стихире. Считаю его крупной Вашей удачей. Хорошо, что Вы решили опубликовать его и здесь.
С теплом,
Андрей
Эти строки пришлись по душе:
"Во Вселенной души, где давно не хватает тебя."
Ю.К.Балтрушайтис, не гневайтесь, НЕ КАКОЙ-ТО.
Давно не заходила к Вам...
Растёте, Андрей!
Удачи! :)
Саша, и мне финал понравился. Новых удач. Искренне, Люда
Валерию Савину
Слово "паразит", пожалуй, здесь и впрямь неуместно, хотя о
происхождении и возрасте этого слова можно и поспорить. ВК
Вячеславу Маринину
К сожалению, тут явная нехватка в примечаниях. Хотелось бы знать,
кто эти господа, Дон и Дожа, и о каком представлении идёт речь.
"Шарман" уместнее было бы заменить русским словом (например,
чудесно), поскольку в оригинале не "Sueperbe", а "Sueperbe Ding".
До полного совершенства переводу не достаёт полшажка.
Владимиру Козаровецкому
Ваше предложение показалось мне привлекательным и достойным
внимания - тем более, что найденный в Интернете чей-то перевод
из Шелли нисколько не удовлетворил. К сожалению, я не умею
создавать "точные" стихотворные переводы. Помещаю на поживу
критикам "вольный" экспромт.
Перси Биши Шелли К ...
(Вольный перевод с английского).
Названье из ангельских сфер,
но стало лишь пошлым присловьем.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !
Не думал тебе предлагать
«любви» в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.
ВК
Третий (четвёртый, пятый и т.д.) по счёту вариант, сделанный с учётом критических замечаний Леонида Портера, Ваших и Никиты Винокурова:
Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём оно, счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Ободри меня и взгляни
Приветнее в вежды).
То чувство, чем стал я пылать,
ещё без названья,
но небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи – навстречу заре,
как бабочке – в пламя.
Валерий,
если ты хочешь переводить с НАЧАЛА книги, то переводи , а я буду переводить с середины. Но должен быть порядок. Неужели среди 800 стихотворений нельзя найти себе место. :)))
"Паразит" - это современное слово и смысл совремнный. В 17 веке не было таких понятий.
Во втором стиховорении идёт речь о закваске дрожжами для хлеба и о сычуге для закваски сыра.
С БУ
АЛ
не стоит мешать коньяк с бальзамом, а стих душевный
Александр,
увы, пропустил твой перевод этих стихов, и выставил свой. Ладно, не пропадет наш общий труд.
У тебя мне показались не очень внятными первая строчка и две последних.
С БУ
ВС
за 40 не скорость, скорость за 140
Жжош, Андрей, пронзительнее некуда!
Саша, больше всего понравился финал:
птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…
Авокадо - тёмно-зелёные. Я их урожай собственноручно собирала в израильском киббуце. У меня с осенью это по цвету не вяжется: она же золотая... (ИМХО)
Философски-драматично выписана концовка без высокопарных слов:
"Где память,
Как птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…"
Геннадий
Да, это что-то особенное и не вполне понятное: Кто держал захват клещей?
Злой огонь в ночных лесах, - а у Блейка в огне нет злобы
fearful symmetry? - где же "пугающая симметрия?"
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Об "утробном вое" здесь ничего нет! Зато у Вас куда-то пропали и звёзды вооружённые пиками и наводняющие рай слезами, и Создатель с улыбкой взирающий на своё создание - Агнца...
:) DS
Поэтические размышления, философская ли, любовная лирика... Интересно, создаётся ощущение, что написано, как пишут вначале, ещё не отточив перо - очень трудно сохранить эту особенность письма, уже пройдя и одолев творческие пороги мастерства...
... когда наши пальцы ... белые большие единороги ...
Очень понравилось!
За окошком октябрь философствует, словно Гораций...
Очень понравилось!
Людочка, смотрела а новостях сейчас трагедию из Днепра - сочувствую.
Искренне, с теплом,
Лена.
Когда октябрь сравнивают с Горацием, напрашивается что-то политическое (в смысле 38-летия Л.Троцкого и подарка себе любимому в виде матросской массовки с беготней по дворцовым лестницам).
А пузатый кофейник с ладошками просто умилительны - будто у комелька в стужу.
Хорошо-то как - даже с горчащей взвесью ревербераций (мощно, аж земля под ногами шевелится).
Блестяще!
Людочка, стихотворение мощное и . Вот я бы сказала "ладошку": знаешь, как-то пронзительнее и рифма, и актуально:). С тёплым юмором, В.
Люда, великолепные стихи. У тебя явно этап "ВОЗРОЖДЕНИЯ". Твой Геннадий