Дата: 14-10-2007 | 12:07:06
НЕДОВОЛЬНОМУ ЧИТАТЕЛЮ
Коль первый не увлек тебя стишок,
Считай, что это - худшие из строк;
Но если до конца прочтешь мой том,
И будешь все же морщить нос притом,
Упрямец! коль ты всем по горло сыт,
Пускай тебя чесотка поразит.
To the soure Reader.
If thou dislik'st the Piece thou light'st on first;
Thinke that of All, that I have writ, the worst:
But if thou read'st my Booke unto the end,
And still do'st this, and that verse, reprehend:
O Perverse man! If All disgustfull be,
The Extreame Scabbe take thee, and thine, for me.
To his Booke.
Come thou not neere those men, who are like Bread
O're-leven'd; or like Cheese o're-renetted.
Того из нас подальше сторонись,
Кто как творог иль тесто перекис.
РАСХОДЫ РАЗОРЯЮТ
Будь бережлив, и бойся нищеты,
От частых трат лишь разоришься ты.
Expences Exhaust.
Live with a thrifty, not a needy Fate;
Small shots paid often, waste a vast estate.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56098 от 14.10.2007
0 | 2 | 1997 | 17.11.2024. 18:39:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Недовольному читателю. To the soure Reader. Савин Валерий
Автор Владимир Корман
Дата: 14-10-2007 | 16:52:07
Валерию Савину
Слово "паразит", пожалуй, здесь и впрямь неуместно, хотя о
происхождении и возрасте этого слова можно и поспорить. ВК
Тема: Re: Роберт Геррик. Недовольному читателю. To the soure Reader. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-10-2007 | 15:57:48
Валерий,
если ты хочешь переводить с НАЧАЛА книги, то переводи , а я буду переводить с середины. Но должен быть порядок. Неужели среди 800 стихотворений нельзя найти себе место. :)))
"Паразит" - это современное слово и смысл совремнный. В 17 веке не было таких понятий.
Во втором стиховорении идёт речь о закваске дрожжами для хлеба и о сычуге для закваски сыра.
С БУ
АЛ