Роберт Геррик. Недовольному читателю. To the soure Reader.

Дата: 14-10-2007 | 12:07:06

НЕДОВОЛЬНОМУ ЧИТАТЕЛЮ

Коль первый не увлек тебя стишок,
Считай, что это - худшие из строк;
Но если до конца прочтешь мой том,
И будешь все же морщить нос притом,
Упрямец! коль ты всем по горло сыт,
Пускай тебя чесотка поразит.


To the soure Reader.

If thou dislik'st the Piece thou light'st on first;
Thinke that of All, that I have writ, the worst:
But if thou read'st my Booke unto the end,
And still do'st this, and that verse, reprehend:
O Perverse man! If All disgustfull be,
The Extreame Scabbe take thee, and thine, for me.


To his Booke.

Come thou not neere those men, who are like Bread
O're-leven'd; or like Cheese o're-renetted.

Того из нас подальше сторонись,
Кто как творог иль тесто перекис.


РАСХОДЫ РАЗОРЯЮТ

Будь бережлив, и бойся нищеты,
От частых трат лишь разоришься ты.

Expences Exhaust.

Live with a thrifty, not a needy Fate;
Small shots paid often, waste a vast estate.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56098 от 14.10.2007

0 | 2 | 1997 | 17.11.2024. 18:39:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

если ты хочешь переводить с НАЧАЛА книги, то переводи , а я буду переводить с середины. Но должен быть порядок. Неужели среди 800 стихотворений нельзя найти себе место. :)))


"Паразит" - это современное слово и смысл совремнный. В 17 веке не было таких понятий.

Во втором стиховорении идёт речь о закваске дрожжами для хлеба и о сычуге для закваски сыра.

С БУ
АЛ

Валерию Савину
Слово "паразит", пожалуй, здесь и впрямь неуместно, хотя о
происхождении и возрасте этого слова можно и поспорить. ВК