ПЕРЕВОД И ПОЭЗИЯ. Продолжение

Реализуя предложение Никиты Винокурова, вывешиваю английский текст и подстрочный перевод стихотворения Шелли "К..." (1821). Стихотворение переводили и большие поэты, и профессиональные переводчики, что дает возможность для сравнения и выявления соотношения перевода и поэзии. Но главное в этом замысле - дать возможность померяться силами и с теми, и с другими любому желающему, в том числе и не обязательно знающему английский. С этой целью я пока не ставлю сюда уже известные переводы, чтобы они не влияли на процесс переложения у тех, кто рискнет включиться в это соревнование (и снял свой перевод тоже).
Приглашаю принять участие в нем всех, кто заинтересован в продолжении разговора на тему "Перевод и поэзия". Внешний результат не имеет значения, важно участие и живое общение, а для каждого переводчика такая попытка, я уверен, будет полезным опытом.

TO…

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821

ПОДСТРОЧНЫЙ ПРЕРЕВОД:

К...

Одно слово слишком часто оскверняемо (профанируемо),
Чтобы мне освернить (профанировать) его,
Одно чувство слишком вероломно пренебрегаемо,
Чтобы тебе пренебречь им,
Одна надежда слишком похожа на отчаянье,
Чтобы благоразумие (рассудительность; осторожность, предусмотрительность) (могло ее) задушить?
И твое сострадание (жалость) (мне) дороже,
Чем от (кого-то) другого.

Я не могу дать то, что люди называют любовью,
Но неужели ты не примешь
Преклоненья (благоговенья), которое поднимает ввысь сердце
И (которое) небеса не отвергают,
(Сильное) желание (страсть, вожделение) мотылька к звезде,
Ночи к утру?
Преданность (глубокая привязанность, самозабвенная любовь) к чему-то далекому
От сферы наших печалей (страданий)?

Если у кого-то возникнут соображения по поводу уточнения подстрочника - милости прошу.
С уважением к переводчикам,
ВК




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56086 от 13.10.2007

0 | 1 | 2513 | 05.12.2022. 07:07:38

Владимиру Козаровецкому
Ваше предложение показалось мне привлекательным и достойным
внимания - тем более, что найденный в Интернете чей-то перевод
из Шелли нисколько не удовлетворил. К сожалению, я не умею
создавать "точные" стихотворные переводы. Помещаю на поживу
критикам "вольный" экспромт.
Перси Биши Шелли К ...
(Вольный перевод с английского).

Названье из ангельских сфер,
но стало лишь пошлым присловьем.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !

Не думал тебе предлагать
«любви» в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.
ВК
Третий (четвёртый, пятый и т.д.) по счёту вариант, сделанный с учётом критических замечаний Леонида Портера, Ваших и Никиты Винокурова:

Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём оно, счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Ободри меня и взгляни
Приветнее в вежды).

То чувство, чем стал я пылать,
ещё без названья,
но небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи – навстречу заре,
как бабочке – в пламя.