К омментарии

Шарики воздушные, водою надутые... Удовольствия
было океан :))

Дата и время: 27.06.2007, 02:52:20

Блестяще.

Дата и время: 26.06.2007, 22:51:57

Юля, а ведь хорошо.
И вкусно!

Тема:
Дата и время: 26.06.2007, 20:48:02

Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)

«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).

Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.

«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.

Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).

Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)

С уважением,
Никита

ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.

:)

Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ

Очень хорошо, Андрей! Геннадий

Дата и время: 26.06.2007, 18:29:13

а может Господень или Господний?

стихи - очень!
особенно концовка
%.)..

Дата и время: 26.06.2007, 17:29:29

Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.

Блестяще.

Дата и время: 26.06.2007, 15:05:13

Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий

До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.

Дата и время: 26.06.2007, 14:28:47

Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)

Дата и время: 26.06.2007, 14:11:14

В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)

Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...

Дата и время: 26.06.2007, 12:52:22

Поэзия? - Заставить плакать!
10

Хорошие стихи!

Дата и время: 26.06.2007, 10:50:49

Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)

Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))

Дата и время: 26.06.2007, 01:57:17

Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.

Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:

Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.

Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.

В.

А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?

Дата и время: 25.06.2007, 22:41:29

Лен, если фотки есть, пришли, а?
За счет различной длины строк возникает ощущение, что стих дышит. Интересно и необычно. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 25.06.2007, 21:34:36

Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.

Дата и время: 25.06.2007, 20:55:15

С большим удовольствием прочитала.
Спасибо.
Снежана.

Дата и время: 25.06.2007, 18:47:22

Cкорее философская лирика. Но понимаю, почему отнесено к пейзажной.
"Созвездий несмываемые пятна." - хорошо.
Успехов.
А.М.

Семен, мне это стихотворение близко. Геннадий

Пронзительно! Очень чувствуется, как душу гнет и ломает, а вот в предыдущем стихотворении этого нет. Геннадий

Дата и время: 25.06.2007, 13:10:15

Володя, приветствую открытость! С успехом тебя!

Дата и время: 25.06.2007, 11:56:38

Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.

Дата и время: 25.06.2007, 06:33:02

Виктория, мне кажется, что naughty boy можно перевести как шалун, озорник (мерзкий - уж как-то грубо).
С ув.,
КК