Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.
Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.
К омментарии
Шарики воздушные, водою надутые... Удовольствия
было океан :))
Блестяще.
Юля, а ведь хорошо.
И вкусно!
Ну, «сей», Александр, тут совершенно ни при чем, ни по стилистике – беспредметный архаизм, ни по размеру – без этого призыва к посевной размер, по крайней мере, начальной строки совпал бы с начальной строкой оригинала :)
«Где смех не смолкает на сто миль окрест».
Здесь на «сто миль» две проблемы – метрическая и языковая. Метр я еще могу как-то для себя объяснить «эстетикой продуманного косноязычия» - хотя до сих пор не понял, Александр, за что Вы так безнадежно любите спондеи...
Вторая проблема – языковая. Ударение не может падать на слово «сто» в выражениях «на сто миль», «на сто верст», «на сто лет» в тех случаях, когда «сто» - не конкретное число километров, лет и проч., а абстрактное понятие со значением «очень много», как в нашем случае (сужу по оригиналу, где миль нет). Фразеологически то, что Вы написали, читается «нАсто миль окрест», бухгалтерски – «на стО миль». У Вас метрически, заложен второй вариант, что здесь не по делу :).
Строфическое деление. Начинать все строфы после начальной с союза «и» в данном стихотворении противоречит авторскому замыслу. У Гарди строфы – резко разграничивают различные отрезки жизни весельчака Джона, предопределяя смену его психологии. Вы же при помощи союза «и» вновь сметываете то, что автор нарочито разделил в оригинале. Т.е., вольно или невольно, обеспечиваете единство времени, места и действия назло автору.
«Сорванец – никудышный сынок». Оппозиция эта важна для Гарди из тех же соображений разграничения отрезков жизни. «Сорванец» - юный сынок периода зрелости Джона, а «никудышный, бесполезный сын» - из периода его старости, когда он, видимо, помощи от сына не дождался. Но тогда уменьшительное «сынок» здесь неуместно. Более того сбивает и запутывает, чего опять-таки не происходит в английском оригинале с его четкой оппозицией “baby child -- worthless son”.
Наконец – образность Гарди, о которой Вы совершенно справедливо как-то заметили, что она не заумна (чем и хороша, добавлю :). Воля Ваша, конечно, превращать «стилизованного героя» из сказок в «героя, который будет явлен по воле небес»; стандартизированный «дом-коттедж» в хижину из близкого русскому сердцу лозунга «Мир хижинам, война дворцам!»; а «жизненный путь, который беспомощным старикам хочется поскорее закончить» в «дорогу, которая плоть до кости им проест, когда покаянья окончится срок», но, по-моему, Вы подпустили своих тараканов в чужую кухню :).
Все эти, да и другие, не упомянутые здесь моменты, которые Вы считаете мелочами, мешают мне наслаждаться полетом Вашей стихотворной мысли. Потому и пишу о них, обрекая себя на Ваше временное непонимание и раздражение :)
С уважением,
Никита
ПС. Совсем забыл сказать – первое четверостишие, при всех мелочах, очень хорошо сделано.
:)
Я тоже, кажется, свою "десятку" приберёг. Теперь воспользуюсь - потому как заслужена долгой и упорной работой над словом... Молодец, Валерий!
С БУ,
СШ
Очень хорошо, Андрей! Геннадий
а может Господень или Господний?
стихи - очень!
особенно концовка
%.)..
Леночка, мне более всего здесь близко переплетение сознаний или их сплетение, соединение. Только вот: или нептица и незверь ( и тогда особое ощущение), или не поют ни птица и ни зверь (более просто) - tertium non datur, вроде... С любовью, В.
Блестяще.
Лена, все хорошо, даже длина строк уместна. Геннадий
До дрожи. Марина, всё дерёт, всё болестно. Даже резюмирующий стих, полный надежды... В.Ш.
Вот так вот - всегда! Куда ни придёшь
С бутылкой, а там уже Зигмунд
И с члена Союза, ему невтерпёж,
Срывает он красную схиму!
:)
В Сибири, где гнус и не в цвет панданусы,
Бывает, случается… так… настроение…
Зато на сайте такие диагнозы -
Сливки из Омска, чай, не из Кении!
:)
Пока не отстанет,
Как я, от снующей толпы,
И в будущем стане
Искать не захочет тропы...
Поэзия? - Заставить плакать!
10
Хорошие стихи!
Хорошо, Юля. Только что-то уж очень печально...
Зато теперь ваш медвежий угол - Западно-Сибирскую низменность - в некотором смысле справедливо именовать низменностью Амазонской :)
Дима, опечатки исправьте да поскорее:)))))
Очень межвозрастно. Хоть сейчас в хрестоматию... Потому и с нашим "Пізнайкою" дружите? Особенно в душу: рифма "ветер-верен" (люблю такое) и ещё - кораб(а)ль (как-то особенно, как у Ильи Сельвинского). Прелесть. В.
Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:
Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.
Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.
В.
А надо ль повторно? Пусть лучше имеет свою
И жизнь, и судьбу, и строку, если Муза сподобит.
Ведь если хоть миг удается стоять на краю,
Как верить потом сладкой лживости разных утопий?
Лен, если фотки есть, пришли, а?
За счет различной длины строк возникает ощущение, что стих дышит. Интересно и необычно. Спасибо. С теплом, Люда
Смешные лимерики, прекрасно написанные, даже не жаль Франции. Но вот более упрямые повторения слов в оригиналах - более яркий признак жанра. Но - дело переводчика. А кто-то ещё их переводил? В.
С большим удовольствием прочитала.
Спасибо.
Снежана.
Cкорее философская лирика. Но понимаю, почему отнесено к пейзажной.
"Созвездий несмываемые пятна." - хорошо.
Успехов.
А.М.
Семен, мне это стихотворение близко. Геннадий
Пронзительно! Очень чувствуется, как душу гнет и ломает, а вот в предыдущем стихотворении этого нет. Геннадий
Володя, приветствую открытость! С успехом тебя!
Саша,
хорошо ты обрисовываешь персонажи, а что касается их языка, то можно сказать, просто влезаешь в их шкуры. Но и речи других персонажей я слышу в изложение главного героя, - коротко, по делу, по-мужски, убедительно и зримо. Да и весь стиль поэмы соответствует тому бесжалостному времени, когда было трудно сохранить главную человеческую ценность - совесть.
Жду продолжения.
Твой В.М.
Виктория, мне кажется, что naughty boy можно перевести как шалун, озорник (мерзкий - уж как-то грубо).
С ув.,
КК