Дата: 29-11-2007 | 19:49:59
318. О даме, умершей при родах.
Вы – как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб нежным расцвести цветком;
Как слава сада майским днем
Увяли, но, покинув сад,
В нём сохранили аромат.
А прежде Вами был рожден
Прекрасный девственный бутон,
И чтоб он цвел, давал побег,
Увы, увяли вы навек.
Но образ вашей красоты
Несут в себе его черты.
318. Upon a Lady that dyed in child-bed, and left
a daughter behind her.
As Gilly flowers do but stay
To blow, and seed, and so away;
So you sweet Lady (sweet as May)
The gardens-glory liv'd a while,
To lend the world your scent and smile.
But when your own faire print was set
Once in a Virgin Flosculet,
(Sweet as your selfe, and newly blown)
To give that life, resign'd your own:
But so, as still the mothers power
Lives in the pretty Lady-flower.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57236 от 29.11.2007
0 | 5 | 2409 | 27.12.2024. 07:47:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О даме, умершей при родах. Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 29-11-2007 | 22:35:09
Валерий, для ясности надо бы так:
Увяли вы, весны цветок,
Покинув мир, СЕЙ дивный сад,
НО СВОЙ оставив аромат.
И образ ваш не сгинул: он
С уважением, ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. О даме, умершей при родах. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 30-11-2007 | 14:56:25
Валерий! Можно и я покритикую? Начиная с названия: "... и оставившей дочь", а "после себя", Вы посчитали, избыточным уточнением?
"Левкоем, что дает росток" - но это же лирика, не биология. Лучше, на мой взгляд, оставить из трех глаголов один, но добавить поэтизму:)
Не добавят ли красок переводу опущенные эпитеты оригинала: "прелестная Леди (прелестная, как Май)";
"Пока Вы были живы, Вы одалживали миру-саду свой аромат и улыбку";
"Но когда Ваш замечательный оттиск (образ) был явлен однажды в девственном Flosculet (что это такое - я не нашел),
(Прелестный как Ваш собственный образ, заново задышавший),
То чтобы дать ему жизнь, Вы отказались от своей:
Но не смотря на это материнская сила (любовь)
Живет в милом Lady-flower (что это такое - я не нашел)".
В этом "натюрморте" поражают цветы, их аромат, они дышат (2 раза BLOW). Я вот тут наткнулся на интересную статью, называется Очередная помощь переводчикам. Чтобы не растекаться мыслью по древу - нюансы очень важны, часто в них вся соль, у Вас же - "Левкоем ... растет". Как выразился Бодунов: может, так и говорят по-русски, но не поэты:)
С уважением, Александр
ЗЫ. Ср.
Один из моих любимейших в переводе Маршака сонетов:
..И только аромат цветущих роз,
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз,
О том, что было лето на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Тема: Re: Роберт Геррик. О даме, умершей при родах. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 30-11-2007 | 17:13:47
Валерий, мне последняя редакция кажется стилистически удачной. С точки зрения образов оригинала, не очень точным представляется фраза «вянет в срок». Т.е. «левкой», понятно, в срок завял – после того, как отцвел. Но это «в срок», кмк, у Вас необоснованно переносится сравнением на умершую при родах даму – которая умерла, как раз – неурочно, точно не «в срок» для близких и самого Геррика( у него «в срок» нет:)
Кроме того, «дать росток» воспринимается в этом контексте прежде всего, как «дать отросток, ответвление от стебля или корня, бутон, почку и т.п.», а не новый цветок из уроненного семени. При этом, если левкой завял, вянет вероятно и такой бутон-отросток. У Геррика не даром говорится о семени – оно воспринимается как нечто отделившееся уже от цветка и имеющее собственную судьбу :)
В общем, я бы первые две строки еще посмотрел. А остальное,по-моему, близко к образности оригинала.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. На смерть дамы, умершей при родах. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-12-2007 | 21:37:19
Валерий,
много спорили, но главное никто не сказал
Вы, как левкой, чья прелесть в том,
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы, оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
Чтоб цвесть и отцвести цветком;
ты почитайте вслух эту строку!! три раза повтор ЦВЕС, ЦВЕС, ЦВЕТ. Как это читать вообще?
Нежны, как солнце майским днем,
Увяли вы,
У тебя между "нежны.. увяли вы" целая фраза, которая отдаляет смыслы слова "нежны" и "увяли вы". То есть сравнение у тебя слишком длинное чтобы в середину вставлять.
оставив сад,
Улыбку в нем и аромат.
одним глаголом нельзя столь разные смыслы характеризовать.
оставить сад - это одно. Это значит покинуть сад. Уйти из сада. Это одно действие.
А "оставить в нём улыбку" - это значит не взять её с собой. Это совершенно другое действие. Только глаголы одинаковые, похожие. Но так нельзя делать. Эти действия должны быть разделены союзои И. Оставил сад (покинул сад) И оставил в нём улыбку.
Поработай ещё над чёткой стилистикой. Это не пройдёт.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. О даме, умершей при родах. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-11-2007 | 20:46:31
Что-то, Валерий, критическое у меня настроение сегодня...:)
1. "Как тот левкой" (очень похоже на "Вифезду ту"). Какой левкой? О нем ты до этого речи не вёл. Если бы было "Как тот левкой, КОТОРЫЙ дает росток..." - другое дело...
2. "Увяли, мира бросив сад". Немного неожиданный переход от настоящего времени к прошедшему. И, вообще, всё выражение сомнительное: увяли - это ещё не совсем "бросили". А у тебя получается, что кинула дамочка сад мира... Не нравится мне это слово "бросив"... Потом: "бросив", "оставив"...
3. "Но образ ваш в себя вобрал / Цветок невинный, слаб и мал". Кто в кого в себя вобрал? - не очень ясно. И сомнительное здесь сочетание полного и кратких прилагательных. Если бы просто было: "Цветок невинный слаб и мал" - это нормально, но через запятую в сочетании с "вобрал"...
4. После "слаб и мал" с трудом верится, что этот цветок "прекрасный" (хотя из названия понятно, что речь идёт о ребёнке). Но это из названия...:)
Видимо, я тебе помешал своим звонком... Извиняюсь!
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ