Дата: 05-12-2007 | 14:55:28
Улов «сапожников»
Нам радость пьянства дарит хмель
Здесь в обществе "учтивом";
Окрашивает щеки эль,
Носы дубятся пивом.
The Coblers Catch
Come sit we by the fires side;
And roundly drinke we here;
Till that we see our cheekes Ale-dy'd
And noses tann'd with Beere.
Медовые соты
Медовые отыщешь соты –
Отведай несколько, не всё ты.
А коль наступит пресыщенье,
И к меду будет отвращенье.
Вкус – это мера, и гурману
Даст небо и Вино, и Манну.
The Hony-combe
If thou hast found an honie-combe,
Eate thou not all, but taste on some:
For if thou eat'st it to excess;
That sweetness turnes to Loathsomness.
Taste it to Temper; then 'twill be
Marrow, and Manna unto thee.
Любовь – сироп
Любовь – сироп, мы видим: болен тот,
Кто патоку ее без меры пьет:
Цвет наслажденья грешного сорви,
Есть горечь в долгих сладостях любви.
Love is a sirrup
Love is a sirrup; and who er'e we see
Sick and surcharg'd with this sacietie:
Shall by this pleasing trespasse quickly prove,
Ther's loathsomnesse e'en in the sweets of love.
Дрожжи
Любви закваска – поцелуй. И тесто
Поспеет к сроку – верная невеста.
Leven
Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57367 от 05.12.2007
0 | 2 | 2231 | 18.12.2024. 22:04:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Логово ерша / Медовые соты / Любовь – сироп / Дрожжи Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 06-12-2007 | 10:06:25
Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)
Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)
Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)
С уважением, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. Логово ерша / Медовые соты / Любовь – сироп / Дрожжи Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-12-2007 | 20:38:17
Александр,
я уже писал Вам не один раз. Вы не доделываете старые переводы, и начинаете новые. Я не понимаю. Какой смысл оставлять переводы в таком виде. Они же никуда не пойдут. Придётся их потом заново кому-то переводить. Но если Вы так хотите, пожалуйста. :)
1. The Coblers Catch.
Я уточнил, что Cobbler - это во времна Геррика вряд ли был коктейль или иная винная смесь. В старых словарях нет этого значения. скорее всего речь идёт о том, что они пьют как сапожники. Название потом уточним. А сам перевод хороший.
2. Найдешь медовые ты соты –
Отведай несколько, не всё ты.
"ты соты" - лишнее слово ТЫ. Постарайтесь его убрать. Например,
Медовые отыщешь соты -
Отведай несколько, не всё ты.
А так нормально.
3. 909 - хорошо.
4. Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.
Любовь - дрожжи (закваска), и верный (нежный) поцелуй
Есть закваска верной (преданной) возлюбленной.
Так что малость переделайте. Обыграв хорошо эти слова .
С БУ
АЛ