Антонио Мачадо. На берегах Дуэро

Дата: 14-01-2007 | 01:17:12

Антонио Мачадо (1875-1939)

НА БЕРЕГАХ ДУЭРО

В тот день я отыскал в долине
Тропу, ведущую к вершине,
И долго по буграм горы,
Изнемогая от жары,
Скользя, и от лучей палящих
Ища защиты в чахлых чащах,
Взбирался в каменную высь,
Но вот, всей грудью опершись
На трость, как на пастуший посох,
К орлиным гнездам на утесах
Я вышел, пот утер с лица
И дух лаванды, чабреца,
Шалфея, мяты, розмарина
Вдохнул. Отсюда вся долина
Была видна: нетороплив
Парил над нею серый гриф,
И тень его плыла по склонам,
Внизу горел клинком каленым
Хребта зазубренный гранит,
Тяжелый холм лежал как щит,
Разбитый в битвах кабальеро,
А русло мощное Дуэро
Охватывало в полукруг
Бойницы Сории, как лук
Кастильский, стянутый до звона,
Грозящий замкам Арагона.

Земля моя, долина славы!
Еще шумят твои дубравы,
Еще на поймах голубых
Пасутся овцы, тучный бык
Траву жует, пригнувши шею,
Грохочет мельница, за нею
Теснятся лодки на реке,
Возниц фигурки вдалеке
Лошадок сонных понукают
И длинный мост пересекают,
И отливает серебром
Вода под каменным мостом,
Вливаясь в узкие аркады,
А на душе моей отрады,
Дуэро, нет! Как мне ни люб
Кастилии могучий дуб,
Чью ты вспоила сердцевину,
Уж он увял наполовину
Среди запущенных садов,
Пустых полей, сухих лугов,
Селений, брошенных навеки,
Чьи обитатели, как реки,
От родников своей земли
В моря чужие истекли.

Кастилия, твой дух надменный
Веками глух к делам вселенной!
Ты спишь, и оживает в грезах
Далекий гул сражений грозных:
Игра мечей, круговорот
Огня и стали, гор и вод;
И снова ты страна народа,
Что с кличем – смерть или свобода!
Свой жребий выбирает сам,
Бросая вызов небесам.

Земля, вспоившая немало
Героев грозных, ты устала:
Давным-давно под камнем спит
Твой лучший сын – опальный Сид,
Что, с королем делясь добычей,
Смиренно, как велел обычай,
Ему Валенсию вручил
И с тем прощенье получил.
Давно на звонкие дублоны
Ты снаряжала галеоны
И созывала сыновей
В набег за тридевять морей;
И, внемля твоему призыву,
Они слетались на поживу
Под стать лихому воронью,
Но львам подобные в бою!

Давно со стен монастырей
Монахи, в святости своей
Вскормленные похлебкой пресной,
Оглядывали свод небесный,
И видели в огнях светил
Бурлящий Ганг и сонный Нил,
Прислушиваясь издалека
К шумящим гаваням Востока,
И точно зная наперед –
Кто с миром, кто с войной идет.

Кастилия, твой дух надменный,
Веками глух к делам вселенной!

Темнеет. С колокольни дальней
Уже звонят. Из норки скальной
Две ласки выглянули вдруг.
Чреда угрюмая старух
По площади ползет к вечерне.
Зажегся огонек в таверне
И светит, слаб и одинок,
В безлюдье поля и дорог…


Перевел Ник.Винокуров



Antonio Machado (1875-1939)

A ORILLAS DEL DUERO

Mediaba el mes de julio. Era un hermoso dнa.
Yo, solo, por las quiebras del pedregal subнa,
buscando los recodos de sombra, lentamente.
A trechos me paraba para enjugar mi frente
y dar algъn respiro al pecho jadeante;
o bien, ahincando el paso, el cuerpo hacia adelante
y hacia la mano diestra vencido y apoyado
en un bastуn, a guisa de pastoril cayado,
trepaba por los cerros que habitan las rapaces
aves de altura, hollando las hierbas montaraces
de fuerte olor —romero, tomillo, salvia, espliego—.
Sobre los agrios campos caнa un sol de fuego.
Un buitre de anchas alas con majestuoso vuelo
cruzaba solitario el puro azul del cielo.
Yo divisaba, lejos, un monte alto y agudo,
y una redonda loma cual recamado escudo,
y cбrdenos alcores sobre la parda tierra
—harapos esparcidos de un viejo arnйs de guerra—,
las serrezuelas calvas por donde tuerce el Duero
para formar la corva ballesta de un arquero
en torno a Soria. —Soria es una barbacana,
hacia Aragуn, que tiene la torre castellana—.

Veнa el horizonte cerrado por colinas
oscuras, coronadas de robles y de encinas;
desnudos peсascales, algъn humilde prado
donde el merino pace y el toro, arrodillado
sobre la hierba, rumia; las mбrgenes de rнo
lucir sus verdes бlamos al claro sol de estнo,
y, silenciosamente, lejanos pasajeros,
Ўtan diminutos! —carros, jinetes y arrieros—,
cruzar el largo puente, y bajo las arcadas
de piedra ensombrecerse las aguas plateadas
del Duero.
El Duero cruza el corazуn de roble
de Iberia y de Castilla.
ЎOh, tierra triste y noble,
la de los altos llanos y yermos y roquedas,
de campos sin arados, regatos ni arboledas;
decrйpitas ciudades, caminos sin mesones,
y atуnitos palurdos sin danzas ni canciones
que aъn van, abandonando el mortecino hogar,
como tus largos rнos, Castilla, hacia la mar!

Castilla miserable, ayer dominadora,
envuelta en sus andrajos desprecia cuanto ignora.
їEspera, duerme o sueсa? їLa sangre derramada
recuerda, cuando tuvo la fiebre de la espada?
Todo se mueve, fluye, discurre, corre o gira;
cambian la mar y el monte y el ojo que los mira.
їPasу? Sobre sus campos aъn el fantasma yerta
de un pueblo que ponнa a Dios sobre la guerra.

La madre en otro tiempo fecunda en capitanes,
madrastra es hoy apenas de humildes ganapanes.
Castilla no es aquella tan generosa un dнa,
cuando Myo Cid Rodrigo el de Vivar volvнa,
ufano de su nueva fortuna, y su opulencia,
a regalar a Alfonso los huertos de Valencia;
o que, tras la aventura que acreditу sus brнos,
pedнa la conquista de los inmensos rнos
indianos a la corte, la madre de soldados,
guerreros y adalides que han de tornar, cargados
de plata y oro, a Espaсa, en regios galeones,
para la presa cuervos, para la lid leones.
Filуsofos nutridos de sopa de convento
contemplan impasibles el amplio firmamento;
y si les llega en sueсos, como un rumor distante,
clamor de mercaderes de muelles de Levante,
no acudirбn siquiera a preguntar їquй pasa?
Y ya la guerra ha abierto las puertas de su casa.

Castilla miserable, ayer dominadora,
envuelta en sus harapos desprecia cuanto ignora.

El sol va declinando. De la ciudad lejana
me llega un armonioso taсido de campana
—ya irбn a su rosario las enlutadas viejas—.
De entre las peсas salen dos lindas comadrejas;
me miran y se alejan, huyendo, y aparecen
de nuevo, Ўtan curiosas!... Los campos se obscurecen.
Hacia el camino blanco estб el mesуn abierto
al campo ensombrecido y al pedregal desierto.

Никита, очень рада знакомству с Вами.
Мачадо в Вашем переводе произвёл сильное впечатление.
Но я хочу сказать Вам, что читать Ваши отклики и полемику с коллегами по перу - тоже огромное наслаждение.:)) У Вас замечательный слог. Лёгкий, ясный, убедительный и затягивающий в глубину. А главная цель, мне кажется, для Вас в разговоре (даже виртуальном) - донести то, что Вам хочется сказать, пробиться к истине, а вовсе не покрасоваться перед публикой и уж, тем более, не уничтожить инакомыслящих.
Скажите по секрету, Вы пишите прозу?

С уважением,