Роберт Геррик. Воин Христа.

Дата: 06-12-2007 | 11:41:23

ВОИН ХРИСТА.

Он против зла готов поднять свой меч,
Дабы все муки адские пресечь;
Оставив дом, без страха по морям
Идет навстречу бурям и штормам;
Он земледельца оградит от бед,
Себя – от грубой лести и клевет;
Неколебим, как небо, примет он
Дар от Фортуны, или же урон;
Он сам себе – надежный меч и щит,
Себя и днем, и ночью защитит;
Тверд, как скала, когда кипит прибой,
Он возвратит Судьбе удар любой;
Хотя на смерть людей глядит, скорбя,
Ему, распятого, не жаль себя.
Того, чья честь пред истиной чиста,
Мы именуем воином Христа.



323. The Christian Militant.

A MAN prepar'd against all ills to come,
That dares to dead the fire of martyrdom ;
That sleeps at home, and sailing there at ease,
Fears not the fierce sedition of the seas ;
That's counter-proof against the farm's mishaps,
Undreadful too of courtly thunderclaps ;
That wears one face, like heaven, and never shows
A change when fortune either comes or goes ;
That keeps his own strong guard in the despite
Of what can hurt by day or harm by night ;
That takes and re-delivers every stroke
Of chance (as made up all of rock, and oak) ;
That sighs at others' death, smiles at his own
Most dire and horrid crucifixion.
Who for true glory suffers thus, we grant
Him to be here our Christian militant.

Замечаний не имею. Так держать, Валерий!
С БУ,
сШ

"Кто дома спит, и ходит по морям / Наперекор неистовым штормам;": "Кто дома спит" - так все мы дома спим, и что с того? Может, здесь какая подковырка, т.с. аллюзия к "Сын Человеческий не имеет, где главу преклонить"? Может, лучше "ночует"? Но все равно д.б. какая-то логика в этом "и". Если речь об изгнаннике короле.

"С одним лицом ... он всегда" - очень странное выражение, похоже на кальку. "Кто носит одно лицо" - т.е. у него нет масок, в нем нет лицемерия.

Вообще стихотворение показалось мне сродни фразе Гамлета: "Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, - это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч."

Показалось, наверное:)

С уважением, Александр

Валерий,

по русским стихам сказал (на работе немного времени было). Теперь серьёзно по тексту.

Ты стал последнее время не очень точно переводить текст. Надо быть внимательным. Я сейчас трачу время больше на переводы остальных, чем на свои. И меньше переводить стал сам:))

Итак:

1. A man prepared against all ills to come,
That dares to dead the fire of martirdome:

Человек готовый выступить против всего зла,
Кто отваживается умереть в огне мученичества (то есть стать мучеником)


2. That's counter-proof against the Farms mis-haps,
Undreadful too of courtly thunderclaps:

Кто стойко не поддаётся неудачам при возделывании земли, (то есть когда неурожаи и прочее. Как собственник земли)
Не страшится также придворных бурь (неожиданных событий) (то есть интриг при дворе королевском)

3. That takes and re-delivers every stroke
Of Chance, (as made up all of rock, and oak:)

Кто принимает и возвращает каждый удар
Судьбы (как если сделан весь из скалы или дуба)

остальное примерно соответствует тексту. Потому поправьте ошибки. Сделайте себе подстрочник и ещё раз внимательно соедини всё , чем наделяет Геррик Господня воина в один логичный образ. Крастоты - это хорошо. Но точность мысли прежде всего. Именно смысла, а не буквальных переводов слов. :)))

4. Нет истинней, славней его креста;

не совсем точно передаёт мысль - Who for true glory suffers thus. Можно подумать о его например нательном кресте, или кресте в его спальне и т.д. Хотя рифма хорошая. Назовите его может быть "Господень воин".


С БУ
АЛ