Приветствую, Андрей!
"я плыл по воздуху пока хватало сил
и я летал в воде пока воды хватало" - Хорошо!
Образ образ нагоняет...У меня есть знакомая Птицерыба,
что " ходит чинно горизонтами шурша,
и пробоины латает удивленная душа".
Кладбище...где Бог забинтовал память... Это сильно.
И горько:((
"слишком" - не мешает? Вроде хочется усилить, но, может, и не надо? Такое - не усиливается, оно - само... сила.И тогда б, если допустить, что "слишком" можно снять, усиливается еще и укороченной концовкой... ИМХО
Вячеславу Куприянову
Влез Яндль
в башмак Рильке
Влез носок -
не влезла пятка
Бедный Яндль
переменил ногу -
Влезла пятка
носок не входит
Бедный Яндль
где правый
где левый
впопыхах
башмаки
перепутал
Без российской
Poezia.ru
nevermore
jamais
то есть niemals
не поправишь
такое дело
Алёне Алексеевой
Представляю себе, как Вы сейчас хихикаете над мудрыми потугами
всех ваших учёных комментаторов.
(Впрочем, комментарий с приведением многих варантов перевода
маститыми поэтами и классиками заслуживает всякого почтения).
Вы же, написав смешную пародию на современную сексуализацию
литературы с Вашим шедевральным упругим кедром всю эту
публику удачно разыграли. Нет ничего смешнее серьёзности учёных
педантов.
Ужаль меня пчела, если я неправильно разгадал Ваш "коварный"
замысел.
Алёна! Отправить кедр с севера (см. переводы ниже) в знойные края – действительно оригинальное решение. Обратили на себя внимание «без сна», «одна-одинёшенька», «слёзы замёрзли», «грёзы её лишь о юге», «упругий кедр».
Ф.И. Тютчев:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
П. Вейнберг:
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.
М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Рамиль Нурлыев
(ученик 8 класса):
На севере дальнем
Стояла сосна.
Одеялом покрыта,
Из снега и льда.
Заснув, приснилась ей пальма
В далёкой, далёкой стране.
Стоит, молчалива, печальна
Одна, на высокой скале.
стих читается действительно хорошо. Но есть места, которые сводят на нет это хорошее впечатление. Вы используете правильный стиль (грёзы, отроковицы, свершается, неземное), и вдруг у вас в последнем катрене "душа ОТКОЧЕВАЛА" (она что, скиф, татаро-монгол, это плохое выражение). Ещё хуже, выбивается из стиля "но скроена была не по лекалу". Но это не сатирическое стихотворение. У Шонесси нет никакого лекала. Речь идёт о внешнем виде, за которым никто не наблюдал, не следил. форма, контроль - эти технические термины, конечно, произошли от слов form и control, но в поэзии эти слова имеют отнюдь не технический смысл.
Ложка дёгтя портит бочку мёда:))
Правда, отличный стих - и к замечаниям по рифме в третьей строфе присоединяюсь.
Я бы еще подумал над словосочетанием "в конвульсиях" - это если придет в голову что-нибудь не столь медицински окрашенное.
В слове "плоского" мне не понятно как читать ударение. На последнем слоге?
Олежка, нет худа без добра!
Это я к тому, что вслед за материализовавшейся книжкой можешь садиться за следующую: стихи с авторскими комментариями! Я серьёзно! Твой талант толкователя и собеседника, столь щедро рассыпанный по Сети, не должен остаться за обложками твоих книг!
Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:
Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
ВРАЧИ
Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».
АМБИЦИИ
Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…
ЖЕСТОКОСТЬ
Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Я бы первую строчку чуть подправил:
Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.
СЛАВА
В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…
ГНЕВ
В этом «Не то» есть что-то не то…
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:
Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Замечание Никиты пока остаётся в силе…
МИР НЕ ДОЛОГ
Немного смущает «средь стен».
Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
К омментарии
Приветствую, Андрей!
"я плыл по воздуху пока хватало сил
и я летал в воде пока воды хватало" - Хорошо!
Образ образ нагоняет...У меня есть знакомая Птицерыба,
что " ходит чинно горизонтами шурша,
и пробоины латает удивленная душа".
Кладбище...где Бог забинтовал память... Это сильно.
И горько:((
"слишком" - не мешает? Вроде хочется усилить, но, может, и не надо? Такое - не усиливается, оно - само... сила.И тогда б, если допустить, что "слишком" можно снять, усиливается еще и укороченной концовкой... ИМХО
Вячеславу Куприянову
Влез Яндль
в башмак Рильке
Влез носок -
не влезла пятка
Бедный Яндль
переменил ногу -
Влезла пятка
носок не входит
Бедный Яндль
где правый
где левый
впопыхах
башмаки
перепутал
Без российской
Poezia.ru
nevermore
jamais
то есть niemals
не поправишь
такое дело
Поэзия!
Спасибо, друг!
Я с тобой!
Береги себя!!!!!!!
Алёне Алексеевой
Представляю себе, как Вы сейчас хихикаете над мудрыми потугами
всех ваших учёных комментаторов.
(Впрочем, комментарий с приведением многих варантов перевода
маститыми поэтами и классиками заслуживает всякого почтения).
Вы же, написав смешную пародию на современную сексуализацию
литературы с Вашим шедевральным упругим кедром всю эту
публику удачно разыграли. Нет ничего смешнее серьёзности учёных
педантов.
Ужаль меня пчела, если я неправильно разгадал Ваш "коварный"
замысел.
Объясните, пожалуйста, откуда в конце взялось "и тела" и зачем оно Вам понадобилось?
Теперь его душа в другом мире успокоится...
Он всё о себе знал заранее, как истинный поэт-провидец.
Что там Тютчев, Фет и Лермонтов какие-то. :))
Перевод Алёны - в Избранное!
Алёна! Отправить кедр с севера (см. переводы ниже) в знойные края – действительно оригинальное решение. Обратили на себя внимание «без сна», «одна-одинёшенька», «слёзы замёрзли», «грёзы её лишь о юге», «упругий кедр».
Ф.И. Тютчев:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
П. Вейнберг:
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.
М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Рамиль Нурлыев
(ученик 8 класса):
На севере дальнем
Стояла сосна.
Одеялом покрыта,
Из снега и льда.
Заснув, приснилась ей пальма
В далёкой, далёкой стране.
Стоит, молчалива, печальна
Одна, на высокой скале.
Если позволит время и будет желание: Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений... «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом , а также Жофия Силади.СОСНА, ПАЛЬМА И СВЕТ.
не по стиху - по мировозрению, блин
плющит
:(
а стих - ага !
:))
Владимир,
стих читается действительно хорошо. Но есть места, которые сводят на нет это хорошее впечатление. Вы используете правильный стиль (грёзы, отроковицы, свершается, неземное), и вдруг у вас в последнем катрене "душа ОТКОЧЕВАЛА" (она что, скиф, татаро-монгол, это плохое выражение). Ещё хуже, выбивается из стиля "но скроена была не по лекалу". Но это не сатирическое стихотворение. У Шонесси нет никакого лекала. Речь идёт о внешнем виде, за которым никто не наблюдал, не следил. форма, контроль - эти технические термины, конечно, произошли от слов form и control, но в поэзии эти слова имеют отнюдь не технический смысл.
Ложка дёгтя портит бочку мёда:))
С БУ
АЛ
Светлая память...
По-моему, чудесное стихотворение. Последняя строчка так хорошо это подчеркивает. Геннадий
Спасибо, Надюша. Будем помнить.
Замечательный лев! И прекрасный автор! Сёма, еще раз с днем рождения! С любовью, Люда
Удачно, Валера. ))) Как дела после Винницы?
Саша, оставьте нам надежду, пожалуйста. Люда
Правда, отличный стих - и к замечаниям по рифме в третьей строфе присоединяюсь.
Я бы еще подумал над словосочетанием "в конвульсиях" - это если придет в голову что-нибудь не столь медицински окрашенное.
В слове "плоского" мне не понятно как читать ударение. На последнем слоге?
А первые две строфы - отлично.
С уважением,
Никита
Блестяще...
Олежка, нет худа без добра!
Это я к тому, что вслед за материализовавшейся книжкой можешь садиться за следующую: стихи с авторскими комментариями! Я серьёзно! Твой талант толкователя и собеседника, столь щедро рассыпанный по Сети, не должен остаться за обложками твоих книг!
БУДЬ И ПИШИ!
твой
Приятно прочитать.
Оч. хорошо написано.
Вечная память.
Стихи его с нами, сохраним память о нём, как о необыкновенно талантливом поэте и человеке.
Интересно повернута тема. Хорошо. Геннадий
Дохнуло живым. Геннадий
Вечная память...
Страшно подумать, но все звезды, что светят нам с небес - мертвые, а свет их все летит и летит...
Здесь ещё есть над чем поработать, имхо…
О СЛЕЗАХ
Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:
Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
ВРАЧИ
Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».
АМБИЦИИ
Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…
ЖЕСТОКОСТЬ
Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Я бы первую строчку чуть подправил:
Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.
СЛАВА
В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…
ГНЕВ
В этом «Не то» есть что-то не то…
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:
Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Замечание Никиты пока остаётся в силе…
МИР НЕ ДОЛОГ
Немного смущает «средь стен».
Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
"Встреча со львом" замечательная :-) Очень зримо представляется.
Очень хорошие стихи.В них есть всё: живая поэтика, реализм, творческая ирония...
с уважением,
ЛМ