Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
А по-моем, в строке "Все ближе огни. И вспомню в степи опустелой" пропущен один слог. Заполнить его можно было бы вариантами: "И воспомню" или "И я вспомню" (первый вар-т предпочтительней, хотя и с археофильным оттенком).
Всех благ, АР
Мне по самому первому прочтению показалось, что первые четыре строфы лучше остального, и что они могли бы составить хорошее самостоятельное стихотворение, а дальше всё чуть разжёвывается, превращается в прозу пересказанную стихами, и потому принижает качественность вещи. Это так, может я и не прав - первое впечатление... Мне особенно нравятся первые две строфы - пока не совсем понятно о чём. :) Дима
А тебе бы все расписывать лубочки
Да слова низать, как бусины, на строчки.
Пусть читатель сам потеет, если нужно
Догадаться, что знобит: СПИД или стужа)))
А представьте-ка: золотая осень из взаправдашнего злата - к чему ни прикоснись, все слитком сияет-твердится, как во сказе одном... Ох и возжаждем тогда и трав, и снадобий! "И пусть..."
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
От СПИДа зело?
Да и чаво толико чаять, коли ахиллесовой струны наслухалси, паганиньевой пятою игранной токмо!
я Вам отправил письмо. Почитайте, и примите к сведению. Зачем тратить столько сил на то, что переведено. И не плохо. У Вас не хуже, но и не лучше. Неужели не жаль впустую тратить время? :)
К омментарии
Легко! И хочу своё лыко в строку вставить
А попробуй, разверни -
лезет грыжею
:)
Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.
Сторонник адекватных переводов, ЛП
Раз в крещенский вечерок
девушки гадали...
Нравится. И хочется продолжения, как в сериале. :))
Владислав, метафорично, красиво, чувственно! Понравилось! :)
Да, литературный институт при Есине не отличался разборчивостью, а сейчас совсем расслабился...беда.
Скажите, вы считаете что это поэзия? Вау! Идёт бычок качается...
Трав и снадобий конечно можно и не просить, но зелий не мешало бы:)
Замечательное, согревающее стихотворение.
"Быть нам в бронзе всем отлитыми
потомками."
это верно:)
Расстроило. Но приличное стихотворение. ВШ.
А по-моем, в строке "Все ближе огни. И вспомню в степи опустелой" пропущен один слог. Заполнить его можно было бы вариантами: "И воспомню" или "И я вспомню" (первый вар-т предпочтительней, хотя и с археофильным оттенком).
Всех благ, АР
Мне по самому первому прочтению показалось, что первые четыре строфы лучше остального, и что они могли бы составить хорошее самостоятельное стихотворение, а дальше всё чуть разжёвывается, превращается в прозу пересказанную стихами, и потому принижает качественность вещи. Это так, может я и не прав - первое впечатление... Мне особенно нравятся первые две строфы - пока не совсем понятно о чём. :) Дима
А тебе бы все расписывать лубочки
Да слова низать, как бусины, на строчки.
Пусть читатель сам потеет, если нужно
Догадаться, что знобит: СПИД или стужа)))
Выздоравливайте! А стишок хорош. :) Дима
Людочка, так на душу... После понятия не надо двоеточия. В крайнем случае, заключи осень в кавычки. Но не обязательно. Твоя ВШ.
А представьте-ка: золотая осень из взаправдашнего злата - к чему ни прикоснись, все слитком сияет-твердится, как во сказе одном... Ох и возжаждем тогда и трав, и снадобий! "И пусть..."
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
От СПИДа зело?
Да и чаво толико чаять, коли ахиллесовой струны наслухалси, паганиньевой пятою игранной токмо!
Вита, это ещё а ля фолькс и опять гомеопатия, но в ироничном контексте:)
Вика, не перестаешь удивлять. А это здорово. С любовью, твоя Люда
Спасибо, Слава. Новых удач. Искренне, Ваша Люда
Вот и я, Андрей, всегда
Не любила холода)))
Спасибо. Славно. Люда
Оля, очень понравилось стихотворение. Света и вдохновения. С теплом, Люда
Людочка, хорошо, грустно, красиво. Люблю длинные строки, а здесь они очень органичны, уместны.
Счастья, не грусти!
Лена.
Вика, мне так очень по душе.:))
Таня.
Не грусти, Оля, мы со Стасом рядышком :о)))
Крошка-сын к отцу пришёл,
и сказала кроха:
"Снег, конечно, хорошо,
а Коровин - плохо" :о)))
Счас собрался разместить стиш с посвящением тебе, Андрей - следите за прессой!
Обнимаю, Алексей.
Мудро и поэтично. С симпатией, Виктория.
Стас, ты в малом узрел огромное, такое, что в болезни бесконечно обнимаешь и не можешь объять - очень стихи эти тебе удались! С ув. Алексей.
А меня больше всего задела - ВРОДЕ БЫ простая, но пронизительная и какая-то грустная мысль:
Всё любви у Всевышнего просим,
невдомёк, что любимы уже...
Но кИноварь, однако.
Как это прекрасно-проживаемо! Ваша ВШ.
Александр,
я Вам отправил письмо. Почитайте, и примите к сведению. Зачем тратить столько сил на то, что переведено. И не плохо. У Вас не хуже, но и не лучше. Неужели не жаль впустую тратить время? :)
Жду ответа,
С БУ
АЛ