Дата: 15-10-2007 | 14:34:01
На Гора-педагога. Эпиг.
О Горе, педагоге, ходят враки:
Мол, у него густой ивняк – не баки;
Взяв прут оттуда и смочив слезой,
Он порку может сделать пыткой злой.
Upon Fone a School-master. Epig.
Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.
Ода к Радости
Судьбы к нам пока добры -
Да не кончатся пиры:
Песни, игрища и пляски,
Звук свирелей, женщин ласки;
И в коронах виноградных,
Станем пить вино мы жадно,
Вакху славу воссылать,
Мирным тирсом потрясать.
С нами – дух Анакреона
Да пребудет упоенно;
Звук горацианских од
Только смерть пусть оборвет:
Уилсона или Готье
Не слыхать тогда тебе.
A Lyrick to Mirth
WHILE the milder fates consent,
Let's enjoy our merriment :
Drink, and dance, and pipe, and play ;
Kiss our dollies night and day :
Crowned with clusters of the vine,
Let us sit, and quaff our wine.
Call on Bacchus, chant his praise ;
Shake the thyrse, and bite the bays :
Rouse Anacreon from the dead,
And return him drunk to bed :
Sing o'er Horace, for ere long
Death will come and mar the song :
Then shall Wilson and Gotiere
Never sing or play more here.
Могущество – в народе
Правителям - всё лучшее и власть,
А подданным - терпеть их, веселясь.
The power in the people
Let kings command and do the best they may,
The saucy subjects still will bear the sway.
О Любви (VIII)
Любовь есть Круг и Сфера Бесконечна;
Несет миры: и тот, и этот – вечно.
Upon Love (VIII)
Love is a Circle, and an Endlesse Sphere;
From good to good, revolving here, & there.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56126 от 15.10.2007
0 | 2 | 2280 | 18.12.2024. 22:10:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Несколько из переводов Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 17-10-2007 | 12:56:18
Александры! Застрелю сразу двух зайцев:)
Что-либо переведенное я не пытаюсь перевести (сверяясь что-ли ежесекундно?) лучше или тем более хуже, но - дать иное прочтение, взглянуть с другого боку. Или когда вижу несуразицу, на мой взгляд.
:)
С уважением ко всем, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. Несколько из переводов Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-10-2007 | 20:22:45
Александр,
я Вам отправил письмо. Почитайте, и примите к сведению. Зачем тратить столько сил на то, что переведено. И не плохо. У Вас не хуже, но и не лучше. Неужели не жаль впустую тратить время? :)
Жду ответа,
С БУ
АЛ