Александры, Владимир, Сергей, спасибо за пристальное внимание и дельные советы! Всех с наступившим Новым годом (лучше поздно, чем никогда:)). Буду думать однако (в который уже раз обещаю) и, возможно, даже что-нибудь придумаю.
:)
Это первые варианты:
1083. О Любви (II)
Любовь играет с силою двойною,
Когда бросают кости Мир с Войною.
1087. Наслаждения пагубны
Где королевством правят наслажденья,
Паденье нравов вижу, что ни день, я.
1117. Умеренность
От хворей средство здесь сперва ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
1118. Нет опасности для людей отчаявшихся
Когда спастись надежды нет, тогда
Из трусов храбрецов творит нужда.
1121. Сомнение
Кто б ни казался преданным на вид, –
«Имей сомненье», – мудрость говорит.
1126. Окончание его работы
Работы часть осталась; часть одна –
Мой барк здесь бросил якорь – свершена.
1127. Коронация
Мой изнуренный барк, увенчан будь!
К неведомой земле привел твой путь.
Александр!
Рада знакомству с Вами и Вашей Поэзией, - буду приходить...
Музыкант, не презирающий бардов - редчайшее явление!
Спасибо - за стихи Ваши и Вашу отзывчивость.
Может быть, в Новом году "наш мир" будет не так уж "дурен"?
Понадеемся?
Здравствуйте, Михаил!
Или, может быть Вам уже более привычно обращение "сэр"? :)
Я в восторге - что называется вы "узрели в корень"!
Нет, правда, блеск! - я себе скопирую, с Вашего позволения?
Улыбнули по полной! :)
Как говорится, настоящее искусство всегда трогает!:)
Олюшка! Это - то, что я так мучительно пытаюсь выразить десятками стихотворений, а ты смогла одним! Приветствую тебя на просторах, продуваемых всеми ветрами (и здесь - как точно! - ты увидишь мгновенный переход "от сладостных речей - в гремучее злословье...", впрочем, как всегда в нашей жизни мы пытались удержаться на тонкой грани между тем и этим. Почему-то моим сёстрам не очень доверяют, когда они пишут от лица женщины. Половина моей лирики, ты знаешь, написано от этого лица и этого рода:). А как иначе? Женщина-поэт - особая статья, прости за казённые слова. И мало мужчин, способных понять женскую поэзию, написанную кровью мужественного сердца (прости за пафос). Это стихотворение для меня, начиная с первой строки, органично донельзя. Что же ты делаешь, а? Мне и больно, и хорошо! За первую твою строфу будет в хорошем смысле драка в будущем. Т.е. это уже классика развернутой поэтической цитаты. И не удивляйся, если эти строки будут предварять литературоведческие труды наших достойных:)) мужчин. Твоя О.
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))
К омментарии
Александры, Владимир, Сергей, спасибо за пристальное внимание и дельные советы! Всех с наступившим Новым годом (лучше поздно, чем никогда:)). Буду думать однако (в который уже раз обещаю) и, возможно, даже что-нибудь придумаю.
:)
Это первые варианты:
1083. О Любви (II)
Любовь играет с силою двойною,
Когда бросают кости Мир с Войною.
1087. Наслаждения пагубны
Где королевством правят наслажденья,
Паденье нравов вижу, что ни день, я.
1117. Умеренность
От хворей средство здесь сперва ищи ты:
Нет лучше, чем умеренность, защиты.
1118. Нет опасности для людей отчаявшихся
Когда спастись надежды нет, тогда
Из трусов храбрецов творит нужда.
1121. Сомнение
Кто б ни казался преданным на вид, –
«Имей сомненье», – мудрость говорит.
1126. Окончание его работы
Работы часть осталась; часть одна –
Мой барк здесь бросил якорь – свершена.
1127. Коронация
Мой изнуренный барк, увенчан будь!
К неведомой земле привел твой путь.
Александр!
Рада знакомству с Вами и Вашей Поэзией, - буду приходить...
Музыкант, не презирающий бардов - редчайшее явление!
Спасибо - за стихи Ваши и Вашу отзывчивость.
Может быть, в Новом году "наш мир" будет не так уж "дурен"?
Понадеемся?
Здравствуйте, Михаил!
Или, может быть Вам уже более привычно обращение "сэр"? :)
Я в восторге - что называется вы "узрели в корень"!
Нет, правда, блеск! - я себе скопирую, с Вашего позволения?
Улыбнули по полной! :)
Как говорится, настоящее искусство всегда трогает!:)
Замечательно, Миша, и заслуженно! Геннадий
Спасибо, Ольга!
Ваше стихотворение спровоцировало резвость мысли, результатом чего стала пародия "Грамматическая лирика".
С уважением, С.Х.
Олюшка! Это - то, что я так мучительно пытаюсь выразить десятками стихотворений, а ты смогла одним! Приветствую тебя на просторах, продуваемых всеми ветрами (и здесь - как точно! - ты увидишь мгновенный переход "от сладостных речей - в гремучее злословье...", впрочем, как всегда в нашей жизни мы пытались удержаться на тонкой грани между тем и этим. Почему-то моим сёстрам не очень доверяют, когда они пишут от лица женщины. Половина моей лирики, ты знаешь, написано от этого лица и этого рода:). А как иначе? Женщина-поэт - особая статья, прости за казённые слова. И мало мужчин, способных понять женскую поэзию, написанную кровью мужественного сердца (прости за пафос). Это стихотворение для меня, начиная с первой строки, органично донельзя. Что же ты делаешь, а? Мне и больно, и хорошо! За первую твою строфу будет в хорошем смысле драка в будущем. Т.е. это уже классика развернутой поэтической цитаты. И не удивляйся, если эти строки будут предварять литературоведческие труды наших достойных:)) мужчин. Твоя О.
Блестяще!
Спасибище!
:)))
И я о том же!
Спасибо, дорогая Оля!
:)))
Оленька, рад тебе, дорогая!
Спасибо за Поэзию!!!
С Новым годом!
Самые наилучшие пожелания!
:)))
Дорогой Серёжа!
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
С Новым годом!
Всегда твой, Миша
Ну, что ж, каким год начался, таким и будет: добротной любовной лирики тебе, дорогой Гена!
P.S. Судя по отзывам, стихотворение подвергалось улучшению. Но я вижу его впервые, и могу судить только по конечному результату.
Ну почему у ТАКИХ стихов так мало читателей?!! Иной "раскрутяга" чепуху вывесит, так за первый же час сотня "чтителей" набежит - отметиться! Да Вам трубить о себе нужно - всюду, всеугольно и всевесьно!
Иронично и, как ни странно, убийственно правдиво!
Какой великолепный комический эротизм с приправой лирической горечи! Зельеворот истый!
Ох и набьет себе шишек наша Крыска, разгребая деяния одной Свинки...
О, придумал: елочка, выросшая из семян от шишек, набитых на голове! Антересно, какого цвета случится быть такому растеньицу?
Я бы тоже попробовал уйти от буквализмов в Ивовом венке , Валерий. Стишок, по-моему, плодотворный – может весело получится :). Первая строфа у Вас отличная, а дальше, может, что-то в этом духе?
Тобою больше не любим,
Поверю я венку
И завтра утром вместе с ним
Повисну на суку.
Как агнец – жертвенная тварь
С гирляндой на рогах,
Взойду смиренно на алтарь
Весь в ивовых листках.
(шутка)
:)
Спасибо, Ира! Славно. Новых удач Вам. С теплом, Люда
"Ты ко мне приходишь лучшим
имя существительным. "
Оля, хотелось бы "именем существительным". Первое слово здесь тоже склоняется.
Прелесть как хорошо,Ирина! С новым! Стихом и годом!!!
Просто понравилось. А.М.
Сергей,
Это уже устоявшееся выражение "положить дрожжи". Тогда имеют ввиду тесто. А "бросают" дрожжи в другое место :)
есть выражение "не след" - синоним "не следует". Но это тоже фразеология. Отдельно слово "след" уже не синоним слова "следует".
С БУ
АЛ
Валерий, возможно, во Флимзи намек на две известные «кредитные» авантюры Карла первого: с перцем и с хранившимися в Тауэре деньгами английских торговцев:
1640: Charles I forcibly purchases the East India Company's pepper stock. Owing to his disputes with parliament over taxation, which lead ultimately to the English Civil War, Charles I is short of money. He compels the East India Company to sell him its entire stock of pepper on two years' credit and immediately sells it at a loss for ready cash, solving his short-term by adding much more to his medium-term debts.
1640: Seizure of the mint by Charles I. In another move to solve his financial problems Charles I seizes the mint and keeps one third of the bullion for six months.
http://www.projects.ex.ac.uk/RDavies/arian/amser/chrono7.html
Flimsey – возможно, имя нарицательное и является старым написанием flimsy, что позже стало обозначать (в основном, в Англии) денежную банкноту. Значение это слэнговое и в ранних словарях вполне могло не фиксироваться, но, если flimsy, как предполагается, произошло от fell, pellis (кожа), то вполне могло существовать как разговорный вариант пергамента и при Геррике в значении, скажем, кредитной расписки.
Не знаю, насколько предположение о Карле верно, но для меня расширяет немного «эпиграммность» четверостишия, объясняет саркастическое употребление в отношении монарха оборота walks like a malcontent (букв. «ходит недовольный, как оппозиционер» -- MAL''CONTENT, n. [mal and content.] A discontented subject of government; one who murmurs at the laws and administration, or who manifests his uneasiness by overt acts, as in sedition or insurrection.) и «оконкречивает» такой нпр. устоявшийся фразеологизм как where in the world… :)))
Я бы попробовал в переводе на все это намекнуть какой-нибудь конструкцией вроде «венценосный Ник Должник» или еще как :) Все это, разумеется, - если «оно Вам еще нужно» :), поскольку история обеспокоенного будущим обобщенного транжиры выглядит в Вашем переводе, действительно, хорошо :)
С уважением,
Никита
Очень понравилось. С Новым годом Вас. А.М.
Да, Вы совершенно правы, повеяло знакомым и тёплым.
Сергей,
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
С БУ
АЛ
Хорошо! Особенно понравилось, как перекликаются первое и последнее четверостишья.
С Новым Годом!
Лиза
Хватайте принцессу и с нею скорей
В любую из двух заходите дверей,
А выйти на тигра придётся,
Принцессою он обожрётся!
:)
Семен ! Спасибо! Ваши стихи - отличный подарок к Новому году ! С Новым годом ! Ждем Ваших стихов !
Валер,
To dye upon the Tree - это библейская фраза "умереть на дереве". По Библии считалось позорным умереть не касаясь ног земли, то есть умереть повешенным или распятым. Так что здесь героиня хочет повесится, умереть на дереве. Бодунов часто шутит не поняв сути, не обращай внимания :))
С БУ
АЛ
Хорошее стихотворение.
Из мелких замечаний - может, нужна запятая в последней строке после "Что ж"?
С Новым годом и пожеланием успехов,
М.Л.