К омментарии

Тема:
Дата и время: 15.10.2007, 19:25:18

Добрый день, Людмила!
Очень милое получилось стихотворение. А вот слово "тереблю" - не легло на душу. Проверил по толковому словарю: "Дергаю, постоянно трогаю, не оставляя в покое". Совсем жалко стало потускневшую фотографию... (смайл)
Ваш Андрей Шаповалов
15.10.07
Киев

Дата и время: 15.10.2007, 18:15:29

Привет, Гена!
Отличный получился видео клип по мотивам всенародно любимого фильма! Филигранно точно!
Твой Андрей Шаповалов
15.10.07
Киев

Дата и время: 15.10.2007, 18:10:56

Добрый день, Лев!
Особенно хороши конечно же ваши монтекарлики!
Прелесь!
Ваш Андрей Шаповалов
15.10.07
Киев

:)))))))))))
10+
и добавить нечего:)

Дата и время: 15.10.2007, 17:08:51

А мне про вошь нравится.
Получается с иронией. В конце-концов что есть человек для государства Российского?

Дата и время: 15.10.2007, 17:06:11

Станислав, стихотворение завораживающее. Но разве это любовная лирика? Уж скорее философская притча...

Сёма,
очень удачная подборка.
Веник - это обо мне!
:)
Витя

Дата и время: 15.10.2007, 14:03:29

"И трепещет от правды простой...» - я иногда думаю, а не есть ли литература вообще для того, чтобы вот этот "переход" понять, дать нам надежду свыкнуться с ним? И Толстой тут рядом с его Иваном Ильичем, и Гюго с его приговорённым...
И вот ещё второй вопрос, Станислав: можно ли теперь, после этого стихотворения, без внутреннего содрогания встречать кузнечика? :)

Олечка, ты всегда молодец.
Но - не замыкайся. Интернет поможет :)

Елена Ивановна, ну что тут скажешь! Мы с Вами практически одновременно (и с Андреем Коровиным) опубликовали на сайте свои сочинения. Интересная синхронизация. Посмотрите и мой текст, Кузнечик, он имеет отношение к Вам :))))))))
Мне нравится оптимизм этого Вашего сочинения. Строка "Наш путь навстречу невозможен..." говорит лирическому адресату прямо о противоположном, сообщает ему надежду. В этом - залог оптимизма.:)))

Это - просто классно и остроумно:
И легче пасть на амбразуру,
чем пасть с тобой.

Андрюха, мы с тобой практически одновременно опубликовали по стишку на сайте! Обнимаю (тебя) и всецело поддерживаю (пафос твово текста) :)))!

Дата и время: 15.10.2007, 08:54:19

Когда Луна не спит,
Она бледна.
Лучом привязана
Я знаю, к Вам она...

Ах, хокку? Что в нем проку...:))

Дата и время: 15.10.2007, 05:37:39

Алексей, если искать смысл, то он здесь не один, но главное, что я для себя нашел в этом стихотворении - поэзию. Геннадий

Да, понравилось...

Дата и время: 14.10.2007, 20:30:48

Читал этот стих на Стихире. Считаю его крупной Вашей удачей. Хорошо, что Вы решили опубликовать его и здесь.
С теплом,
Андрей

Тема:
Дата и время: 14.10.2007, 20:21:51

Эти строки пришлись по душе:

"Во Вселенной души, где давно не хватает тебя."

Дата и время: 14.10.2007, 19:55:37

Ю.К.Балтрушайтис, не гневайтесь, НЕ КАКОЙ-ТО.

Автор Северинка
Дата и время: 14.10.2007, 19:14:31

Давно не заходила к Вам...
Растёте, Андрей!
Удачи! :)

Саша, и мне финал понравился. Новых удач. Искренне, Люда

Валерию Савину
Слово "паразит", пожалуй, здесь и впрямь неуместно, хотя о
происхождении и возрасте этого слова можно и поспорить. ВК

Вячеславу Маринину
К сожалению, тут явная нехватка в примечаниях. Хотелось бы знать,
кто эти господа, Дон и Дожа, и о каком представлении идёт речь.
"Шарман" уместнее было бы заменить русским словом (например,
чудесно), поскольку в оригинале не "Sueperbe", а "Sueperbe Ding".
До полного совершенства переводу не достаёт полшажка.

Владимиру Козаровецкому
Ваше предложение показалось мне привлекательным и достойным
внимания - тем более, что найденный в Интернете чей-то перевод
из Шелли нисколько не удовлетворил. К сожалению, я не умею
создавать "точные" стихотворные переводы. Помещаю на поживу
критикам "вольный" экспромт.
Перси Биши Шелли К ...
(Вольный перевод с английского).

Названье из ангельских сфер,
но стало лишь пошлым присловьем.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !

Не думал тебе предлагать
«любви» в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.
ВК
Третий (четвёртый, пятый и т.д.) по счёту вариант, сделанный с учётом критических замечаний Леонида Портера, Ваших и Никиты Винокурова:

Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём оно, счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Ободри меня и взгляни
Приветнее в вежды).

То чувство, чем стал я пылать,
ещё без названья,
но небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи – навстречу заре,
как бабочке – в пламя.




Валерий,

если ты хочешь переводить с НАЧАЛА книги, то переводи , а я буду переводить с середины. Но должен быть порядок. Неужели среди 800 стихотворений нельзя найти себе место. :)))


"Паразит" - это современное слово и смысл совремнный. В 17 веке не было таких понятий.

Во втором стиховорении идёт речь о закваске дрожжами для хлеба и о сычуге для закваски сыра.

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 14.10.2007, 13:36:41

не стоит мешать коньяк с бальзамом, а стих душевный

Тема:
Дата и время: 14.10.2007, 12:26:38

Александр,

увы, пропустил твой перевод этих стихов, и выставил свой. Ладно, не пропадет наш общий труд.

У тебя мне показались не очень внятными первая строчка и две последних.

С БУ
ВС

Дата и время: 14.10.2007, 11:37:07

за 40 не скорость, скорость за 140

Жжош, Андрей, пронзительнее некуда!

Саша, больше всего понравился финал:

птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…

Авокадо - тёмно-зелёные. Я их урожай собственноручно собирала в израильском киббуце. У меня с осенью это по цвету не вяжется: она же золотая... (ИМХО)

Философски-драматично выписана концовка без высокопарных слов:
"Где память,
Как птенец в темном надежном гнездовье
Ждет родителей, не зная,
Что по стволу райского дерева
Уже поднимается кошка,
И гнездо так же беззащитно
Посередине мира,
Как душа у потерянного человека…"
Геннадий