"Нам Россия предстанет — сей странный,
Этот странноприимный наш дом...
Дом, где либо жара, либо стужа,
Только деготь в ходу да елей.
Дом, в котором чем лучше — тем хуже,
А чем хуже — еще веселей".
М-да! БОльное стихотворение, знаковое. Здесь Вы вышли на тот уровень, когда атрибуты времени становятся вневременными, и даже если будут утрачены, то само ст-е не потеряет своей ценности, захочется (так я думаю) буд. читателю раскопать, что же означают эти аббревиатуры. Позвольте ряд замечаний: первая строка - Вы, возможно сознательно ушли от того, что я называю "мыканьем" ("мы"). "Нам нигде не укрыться от ветра". "Нигде" точнее, чем "никуда", хотя и последнее вполне приемлемо, если бы не повтор в 4-й строке 1-й строфы - "куда-нибудь".
"И панно «Рубежи пятилеток»,
И — «... эпохи ум, совесть и честь»." Вот это "и"... А если вместо него - "где"? Наверняка ст-е уже было в печати. Так? Но посмотрите сочетание знаков зрительно - "И — «... эпохи" М.б. убрать тире?
"И по радио будет — «Кармен»" - слово "будет" легко заменить чем-то более точным (опять тире тут лишнее). Стихи сильные, но я кое-где "споткнулась" (два раза рифмуется "ветер"), можете не обращать внимания на мои замечания. Всё равно, спасибо Вам!
С уважением
Ольга.
Он ему ПАЛЕЦ протянул, а гноится РУКА. Кроме того, рана никогда сразу не гноится, а сначала болит некоторое время. Жаль, выпали слова НЕОСТОРОЖНО и ХИТРОСТЬ (обман, уловка, трюк). Они придают стишку иную окраску.
Сёма, всё (кроме мышки-крышки: ни о чём!) здорово. Но… для разных возрастных категорий. Сам сравни, скажем, Ньютона и Медведя под кроватью. Надо всё внимательно перекомпоновать (по-колпаковски :)) )..
Хорошая лирика. Если я часто говорю: хорошо, это не считайте сайтовской оценкой. Так просто выражено мое восприятие, как я привык по жизни. А оценка -10. Геннадий
Первое четверостишие, кмк – безупречно, Александр. Во втором начинается небольшая путаница. Может создаться впечатление, что брак матроны подытожен не одиноким ложем, а смертью некоей невесты при родах. При том, что и невестой она сама как бы оказывается. Я бы вот что предложил:
Невеста и под венец – избыточность, можно сэкономить, ради ясности :) Брак и одинокое ложе – тоже избыточность, опять можно экономить. Ну и союзы чуть поменять. Скажем:
Но дочка под венец ушла
И в три триместра умерла.
Мой век был скромно подытожен
Холодным, одиноким ложем.
Смотрите сами. А, вообще, могу подытожить, что в ямбах Геррику везет по-русски. Не то, что в хорее –уж не знаю почему :)
Отличный Эрот, Александр. Только по интонации, мне кажется, что это рассказывается не народу, а в более интимной обстановке – любимой, скажем. Вот я бы и заменил (поверьте) на (поверь мне)… Но это субъективная мелочь :)
Стихотворение постепенно завхватывает своей точной образностью и, в отличие от "Мандельштама", под конец просто действительно озадачивает. Первая строфа грешит уж очень поверхностной рифмой. ВШ.
То слово - то чувство. Оригинальный и хороший ход, Леонид, кмк.
Смиреньем ее не убить.
Это, кмк, несколько видоизменяет смысл сказанного в оригинале, ибо у Вас «убить», получается, предполагалось «надежду», и к тому же «не вышло». :) В оригинале, скорее, говорится:
Разве та надежда не слишком напоминает отчаяние,
Подавляемое разумом?
Т.е. надежду выдумывает разум, чтобы преодолеть отчаяние – что-то в этом роде…
«На лет…» лучше, наверное, просто «полет»: и множественность прочтений «налет» уберется и два «на – на»?
А, вообще, мне понравилось. Кроссворд – не кроссворд, не знаю. По-моему, сделано с любовью. А одно стихотворение, сделанное с любовью, стоит вороха мизантропических реплик по поводу… :)
Лёша! Начиная еще с вышитой метки "АО", прониклась многими Вашими стихами. Только сегодня объявилась на П.ру, выехать в Чеховку не могу по уваж. причинам. Пыталась кому-то дозвониться вечером, не вышло... По поводу того, чтобы Вы мне в Москве книгу свою оставили, если будет у Вас такое желание и возможность.
С признательностью
Ольга.
ну нельзя так следовать неправильным подсказкам. У Вас были "светочи" - всё верно. Это факелы, светильники. Просто наш критик" знает только современное значание "светоч" - как выдающийся человек. А старое русское значение не знает. Но вот "светила" никогда не были ни светильниками, ни факелами. Это название звёзд, планет, небесных тел или знаменитых учёных и пр. У Вас всё было нормально. А теперь несуразица со светилами :)
Первые две строки исправили. всё понятно стало. Остальное назад вертайте.
Да
Но на скале высокой он
Сидел, в раздумья погружен.
На берегу пустынных волн
Сидел он дум великих полн.
Александр, здесь Алекс прав. У вас слово "здесь" прочитывается, что прожила в могиле. Может быть сделать поправки:
"Я честной, как известно всем,
Слыла все сорок лет и семь."
Или
"Я честно, как известно всем,
Держалась сорок лет и семь."
Затем:
"Девицей под венец пошла,
Но в срок при родах умерла.
И брак мой строгий............"
Очень понравилось! Остаётесь верны себе - даже в серьёзных вещах мелькают бисерные строки юмора :) Стих порадовал глубиною, искренностью и образностью!
Лена.
К омментарии
Ну что ж! Зло и весело. Достойно Корнея Иваныча. По мне лучше так, чем с копьём на ветряные мельницы. :) Дима-гог
Особенно удалась 4-я строка! ))
"Нам Россия предстанет — сей странный,
Этот странноприимный наш дом...
Дом, где либо жара, либо стужа,
Только деготь в ходу да елей.
Дом, в котором чем лучше — тем хуже,
А чем хуже — еще веселей".
М-да! БОльное стихотворение, знаковое. Здесь Вы вышли на тот уровень, когда атрибуты времени становятся вневременными, и даже если будут утрачены, то само ст-е не потеряет своей ценности, захочется (так я думаю) буд. читателю раскопать, что же означают эти аббревиатуры. Позвольте ряд замечаний: первая строка - Вы, возможно сознательно ушли от того, что я называю "мыканьем" ("мы"). "Нам нигде не укрыться от ветра". "Нигде" точнее, чем "никуда", хотя и последнее вполне приемлемо, если бы не повтор в 4-й строке 1-й строфы - "куда-нибудь".
"И панно «Рубежи пятилеток»,
И — «... эпохи ум, совесть и честь»." Вот это "и"... А если вместо него - "где"? Наверняка ст-е уже было в печати. Так? Но посмотрите сочетание знаков зрительно - "И — «... эпохи" М.б. убрать тире?
"И по радио будет — «Кармен»" - слово "будет" легко заменить чем-то более точным (опять тире тут лишнее). Стихи сильные, но я кое-где "споткнулась" (два раза рифмуется "ветер"), можете не обращать внимания на мои замечания. Всё равно, спасибо Вам!
С уважением
Ольга.
пронзительно,
вот что есть, то есть, не отнимешь
%.)..
неделю назад у нас летели гуси, ох красиво.
нонче, видать, до вас добрались
!
Александр,
Он ему ПАЛЕЦ протянул, а гноится РУКА. Кроме того, рана никогда сразу не гноится, а сначала болит некоторое время. Жаль, выпали слова НЕОСТОРОЖНО и ХИТРОСТЬ (обман, уловка, трюк). Они придают стишку иную окраску.
С БУ
ВС
Александр,
Слыхали мы от старых жён,
……………
Он так рыдал, взывая к нам,
Получается, что МЫ – это НАМ.
“Тампоном смажьте красный след” Навевает современные рекламные ассоциации, Да и не СЛЕД (от раны), а РАНУ надо смазывать.
С БУ
ВС
Хотя в английском ни бум-бум, но, по-моему, - круто! И рифмы для английского тоже. По-моему:)
ЗЫ. А вот это - "Вспоминай про звезды неба" - Вы у него случАем не переводили?
Один вопросик: vain здесь в каком значении?
Сёма, всё (кроме мышки-крышки: ни о чём!) здорово. Но… для разных возрастных категорий. Сам сравни, скажем, Ньютона и Медведя под кроватью. Надо всё внимательно перекомпоновать (по-колпаковски :)) )..
Саша,
очень понравилось!
Что-то лёньцветковское с воловикскими заворотами…
:)
Я, конечно, могу сменить имя:) на Джокера.
Но как оно вам?
Хорошая лирика. Если я часто говорю: хорошо, это не считайте сайтовской оценкой. Так просто выражено мое восприятие, как я привык по жизни. А оценка -10. Геннадий
Первое четверостишие, кмк – безупречно, Александр. Во втором начинается небольшая путаница. Может создаться впечатление, что брак матроны подытожен не одиноким ложем, а смертью некоей невесты при родах. При том, что и невестой она сама как бы оказывается. Я бы вот что предложил:
Невеста и под венец – избыточность, можно сэкономить, ради ясности :) Брак и одинокое ложе – тоже избыточность, опять можно экономить. Ну и союзы чуть поменять. Скажем:
Но дочка под венец ушла
И в три триместра умерла.
Мой век был скромно подытожен
Холодным, одиноким ложем.
Смотрите сами. А, вообще, могу подытожить, что в ямбах Геррику везет по-русски. Не то, что в хорее –уж не знаю почему :)
С уважением,
Никита
Отличный Эрот, Александр. Только по интонации, мне кажется, что это рассказывается не народу, а в более интимной обстановке – любимой, скажем. Вот я бы и заменил (поверьте) на (поверь мне)… Но это субъективная мелочь :)
С уважением,
Никита
Да уж! Фирма Джексон-Вэников не вяжет, даже если она снежной мутью бесится в экстазе, будто карась на сковородке...
Здорово!
Стихотворение постепенно завхватывает своей точной образностью и, в отличие от "Мандельштама", под конец просто действительно озадачивает. Первая строфа грешит уж очень поверхностной рифмой. ВШ.
Очень сочно. Тлько два последних двустишья не хуже, а слабее. Композиция... ВШ.
То слово - то чувство. Оригинальный и хороший ход, Леонид, кмк.
Смиреньем ее не убить.
Это, кмк, несколько видоизменяет смысл сказанного в оригинале, ибо у Вас «убить», получается, предполагалось «надежду», и к тому же «не вышло». :) В оригинале, скорее, говорится:
Разве та надежда не слишком напоминает отчаяние,
Подавляемое разумом?
Т.е. надежду выдумывает разум, чтобы преодолеть отчаяние – что-то в этом роде…
«На лет…» лучше, наверное, просто «полет»: и множественность прочтений «налет» уберется и два «на – на»?
А, вообще, мне понравилось. Кроссворд – не кроссворд, не знаю. По-моему, сделано с любовью. А одно стихотворение, сделанное с любовью, стоит вороха мизантропических реплик по поводу… :)
С уважением,
Никита
Ох, какие россыпи! Спасибо, Саша. Смакую. С теплом, Люда
Лёша! Начиная еще с вышитой метки "АО", прониклась многими Вашими стихами. Только сегодня объявилась на П.ру, выехать в Чеховку не могу по уваж. причинам. Пыталась кому-то дозвониться вечером, не вышло... По поводу того, чтобы Вы мне в Москве книгу свою оставили, если будет у Вас такое желание и возможность.
С признательностью
Ольга.
Передано настроение. Новых удач. Искренне, Люда
Витя, да тут скоро очередь выстроится из желающих чайку попить.)))
Спасибо. Идея класс. А реализация и того лучше. ))) Люда
Хорошо! Геннадий
Да, Александр
имя Джоллес. Или фамилия. Английское.
С БУ
АЛ
Валерий,
ну нельзя так следовать неправильным подсказкам. У Вас были "светочи" - всё верно. Это факелы, светильники. Просто наш критик" знает только современное значание "светоч" - как выдающийся человек. А старое русское значение не знает. Но вот "светила" никогда не были ни светильниками, ни факелами. Это название звёзд, планет, небесных тел или знаменитых учёных и пр. У Вас всё было нормально. А теперь несуразица со светилами :)
Первые две строки исправили. всё понятно стало. Остальное назад вертайте.
Да
Но на скале высокой он
Сидел, в раздумья погружен.
На берегу пустынных волн
Сидел он дум великих полн.
Валерий, не ухудшайте. :))
С БУ
АЛ
Александр, здесь Алекс прав. У вас слово "здесь" прочитывается, что прожила в могиле. Может быть сделать поправки:
"Я честной, как известно всем,
Слыла все сорок лет и семь."
Или
"Я честно, как известно всем,
Держалась сорок лет и семь."
Затем:
"Девицей под венец пошла,
Но в срок при родах умерла.
И брак мой строгий............"
Если не нравится, ищите варианты.
С уважением, ЛП
Саша, проча и драму и все комментарии - как интересно тут всё получилось :) В целом (с комментариями) очень понравилось!
Правда. Импрессионистично. Особенно, контраст "Режет икры осот, солонеют ресницы…" ВШ.
Людочка, по ночам нужно спать, а не бродить по росе, да ещё среди острого осота :)) Понравилось! Ты прекрасно передала настроение через картинку.
Очень понравилось! Остаётесь верны себе - даже в серьёзных вещах мелькают бисерные строки юмора :) Стих порадовал глубиною, искренностью и образностью!
Лена.
снесло...
пойду очухаюсь...
:))
Спасибо за качественный снос, Александр!