Роберт Геррик. О любви. О себе.

Дата: 30-12-2007 | 12:53:01

О ЛЮБВИ.

Я не люблю; и бог Эрот
В меня напрасно стрелы шлет;
Я этого божка отверг,
И мерзну, ибо жар померк.
А, впрочем, наплевать стократ,
Убьет меня огонь, иль хлад.


406. Of Love.

I do not love, nor can it be
Love will in vain spend shafts on me:
I did this God-head once defie;
Since which I freeze, but cannot frie.
Yet out alas! the deaths the same,
Kil'd by a frost or by a flame.


О СЕБЕ

Я любви не ведал мук,
А теперь влюбился вдруг.
Взят врасплох, и вот пред нею
От улыбки пламенею?
Труд, молитва – лишь они
От любви спасут одни.


407. Upon himself.

I dislikt but even now;
Now I love I know not how.
Was I idle, and that while
Was I fier'd with a smile?
Ile too work, or pray; and then
I shall quite dislike agen.

С наступающими, Валерий!

«Стрелы напрасно не пошлет» - мне кажется, может быть двояко прочитано: и как «жаль, что стрелы не пошлет» и как «не пошлет понапрасну». Может что-нибудь вроде «напрасных стрел уже не шлет?» или «стрел понапрасну не пошлет»?

Насчет того, что «смерти все равно» я не уверен. Мне кажется, это не она тут персонаж, а лир.герой, и он говорит: «от хлада бесстрастия помирать, или от любовного жара, все одно – смерть»…

Успехов Вам, здоровья и вдохновения в наступающем Году, Валерий.

Никита

Валерий,

Слово «напрасно» как наречие означает ЗРЯ. Как предикатив - это оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как бесполезных, безуспешных. Обычно это слово используется с прямыми глаголами, а не с отрицанием. Потому как слово ЗРЯ – это и есть отрицание положительного действия. Как у Геррика. «Не будет напрасно НАПРАВЛЯТЬ в меня стрелы.

То есть, зря он будет стрелять. А у тебя получается наоборот. У тебя отрицание отрицания. А он даёт положительный эффект.

«Напрасно стрел уже не шлет» - То есть зря он не стреляет в меня. Получается совсем обратная мысль. Геррик хочет чтобы Эрот стрелял в него. Тебе Никита на это указал, но окольно, но ты не прореагировал.

Во втором стихотворении, здесь очень тонкий переход, построенный на нюансах. В этих нюансах и весь Геррик. У тебя не то что неверный перевод, а упрощённый, без тонких нюансов. Что говорит Геррик, примерно так

Я испытывал неприязнь (к любви), и даже теперь (не люблю);
(Но) в настоящее время я (всё же) влюблён, но не знаю каким образом.
Может быть я был праздным, и в это время
Я воспылал (любовью) от чьей-то улыбки ?
(но) я буду очень трудиться, или молиться; и потом
Буду снова ПОЛНОСТЬЮ испытывать неприязнь (к любви).

Ты видишь эти нюансы. Геррик не просто был не влюблён. Геррик (он об этом пишет во многих своих стихах о любви, желательно почитать их тебе для знакомства с Герриком) презирает любовь, боится любви, апатичен к ней. Но вдруг он чуть-чуть почувствовал этот любовный пыл. Но как, почему, он ощутил это чувство. Он не знает. И молит вернуть его вновь к неприязненному отношению к любви. А не просто к состоянию не влюблённости. Вот эти нюансы и хорошо бы передать, если можно :)



С БУ
АЛ