Редиард Киплинг. Тебе.

Мечтай, сынок, но не живи мечтами
И думай, помня: мысль – еще не смысл;
Отбрось сомненья, где другие сами
Себе не верят, веря только в сны;
Средь растерявшихся, что, вплоть до злобы,
Во всем винят тебя, лишь тверже будь;
Терпи, когда твое калечат слово,
Чтоб простоту вернее обмануть.

Оболганный, не защищайся ложью
И, ненавидим, ненависть не грей,
Но не старайся выглядеть хорошим
И времени терпенью не жалей.
Не отличай побед от поражений;
Где все, что строил, сломано судьбой,
Сбивая руки, одолев лишенья,
Разрушенное заново построй. –

Но всем, что воссоздал трудом немалым,
Коль надо круто повернуть, рискни,
И, потерявши все, начни сначала;
Ни слова жалобы не проронив,
Зажми в кулак все чувства, жилы, нервы,
Чтоб, повернув судьбу, заставить их
Служить тебе, когда нет сил и веры
И только воля требует: «Иди!»

Наполни жизнью каждое мгновенье,
Минуту каждую любого дня;
С толпою говори без снисхожденья
И головы пред сильным не клоня. –
Тогда, неуязвим обидой, болью,
Заставив всех с тобой считаться ввек,
Ты обретешь над миром власть и – больше –
Тогда, мой сын, ты станешь – Человек!

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 58001 от 29.12.2007

0 | 2 | 3395 | 27.11.2022. 09:21:58

Владимиру Козаровецкому
Отлично передан энергичный дух, волевой характер и организующая
мысль стихотворения. Это подлинный Киплинг.
Не устроила строка: "И времени терпенью не жалей".
ВК

Прям засилие ей-богу преложителей в poezii...
что ни откроешь - перевод...

:о)bg

PS
А propos, я ведь тоже этим злоупотребил в своё время:

    ***
    Коль из толпы летят в тебя каменья,
    В сторонку отбежать совсем не грех.
    Гораздо безопасней, вне сомненья,
    Издалека послать «подальше» всех!
    Жди часа своего пока ты целый,
    Прощая дурака и мудреца,
    Но убедительно прошу: не делай,
    Им уподобясь, умного лица…

    Готовься к славе, без мечты жить скучно,
    Настанет время, ты свое возьмёшь.
    Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
    Озвученная мысль и вправду ложь.
    Будь снисходителен, когда твореньем
    Твоим жонглирует забавы для,
    Бедняга некий* и ему с презреньем
    Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..

    Что нажито трудом, поставь на карту,
    Играй на все и не жалей потерь,
    И с финиша рванувши, как со старта,
    Как в первый раз, люби, надейся, верь.
    Короче, не сиди, поэт, без дела,
    Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
    Умом неволя немощное тело,
    Иди вперёд, ведь ты же не как все.

    Попроще будь, беседуя с царями,
    Тогда к тебе потянется народ…
    Терпи, казак, триумф не за горами,
    Сочтётесь славою, твой час придёт.
    Мгновеньем кратким дорожи и веком,
    Свой смысл влагая в вымысел любой…
    Ступай же, миром поделюсь с тобой,
    Но, чур меня, останься
    ч е л о в е к ом!..


* - :о)bg