Автор: Р. Митин
Дата: 30-12-2007 | 23:47:36
Люблю, когда танцуешь ты,
Как гибкая змея,
Вокруг тебя, как будто бы
Мерцает чешуя.
И локонов поток течёт
Каштанно-голубой,
Их аромат к себе влечёт
Манящею волной.
Как шхуна на ветру, спеша,
Вздымает паруса,
Взмывает ввысь моя душа
И рвётся в небеса.
Двумя алмазами глядят
Глаза куда-то вдаль,
И тонким холодом блестят
В них золото и сталь.
В твоих движеньях дивный ритм,
В небрежной красоте
Так чуткая змея скользит,
Навита на шесте.
Ты, томной грацией полна,
Качаешь головой,
Лениво так кивает нам
Слонёнок цирковой.
Склоняешь ты назад, вперёд
Стан тонкий, стройный свой,
Так лёгкая ладья плывёт,
Колеблема волной.
Морские струи плавят лёд
У острых ледников,
Так влага уст змеи течёт
На край твоих зубов.
И будто пряное вино,
Искристое я пью,
Как небо звёздное, оно
Втекает в грудь мою.
Charles Baudelaire. Le Serpent qui danse
Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.
A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 58038 от 30.12.2007
0 | 2 | 3949 | 22.12.2024. 12:07:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Р.Митину
Глаза - шедеврами, конечно, не точно, вернее - не конкретно.
Может быть, нужно сказать, глаза - кулонами или большими брошками ? вк
Тема: Re: Ш. Бодлер. Змея в танце Р. Митин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 31-12-2007 | 00:51:35
Мне очень понравилось по-русски, Роман. Французский я разбираю с трудом, но об отдельных неточных рифмах под праздник не буду :) Мне и альбатрос Ваш показался вполне приличным стихотворением, как, мне кажется, поначалу и Леониду – а он французский понимает :) Я примерно шесть-семь Альбатросов читал – Ваш в тройке лидеров :)
С праздниками Вас! Желаю новых удач в наступающем году. И вдохновения, конечно.
Никита