К омментарии

Марк, симпатично получилось.
Но концовку, мне кажется, можно исправить.
Вместо:
"Вот здесь-то и
Закончилося сходство"

Что-нибудь похожее на ...Вот здесь-то исчезает наше сходство...,
чтобы избавиться от "закончилося".

Семён

Дата и время: 06.10.2007, 02:54:33

Смешно. И обсуждение тоже:))
понравилось и стихотворение, и обсуждение.
:))))

Про Петра было интересней. Видимо, вершина ваша:-(

Кто б сомневался...

Ух ты! Здравствуйте, Андрей! очень понравилось.:))

Дата и время: 06.10.2007, 01:38:06

Доброго времени, Александр!
"Человеку-Мухе лететь бы куда фасетки " я этой строчки не понимаю... "ДВУКРЫЛЫЕ Они состоят из множества отдельных зрительных единиц, омматидиев (простых глазков), которые снаружи заметны в виде множества фасеток…"
ну и в словарях много еще чего про "фасетки" - как это - летеь бы куда фасетки...по дуге, что ли? "Верхняя дуга несёт непарный верхний остистый отросток, у её основания у наземных позвоночных находятся парные передние и задние суставные отростки и пара поперечных отростков с фасетками для сочленения с…"
"ФАСЕ'Т или фацет, а, м., и ФАСЕ'ТКА, и, ж. [фр. facette]. 1. Скошенная боковая грань чего-н. (напр. зеркального стекла, пластины стереотипа, клише, переплетной крышки; спец.) 2. Грань шлифованного камня…"

Куда и как лететь человеку-мухе???

Дата и время: 06.10.2007, 01:17:41

Мне нравится интерактивность сайта. Но некоторые этим злоупотребляют, превращая чужую страницу в поле брани... Правда, Семён? ВШ.

Дата и время: 05.10.2007, 17:16:19

Привет, Гена!
Хорошо прочиталось. Ну, разве что, после "вкруг" не помешает дефис. Ну и про соль "ей солили" как то не очень. Все-таки привычнее "ею".
Андрей Шаповалов
05.10.07
Киев

Привет, Гена!
Ну что тут скажешь? Красиво, эмоционально, убедительно. А в последней строке - загадка и разгадка настроения.
Твой Андрей Шаповалов
05.10.07
Киев

Заваривая настоящее
Из смеси прошлого с грядущим –
Хмельной настой глотка бодрящего
Душою приемлешь вечно сущей!

Как хорошо сказано!

Дата и время: 05.10.2007, 16:30:40

Интересно Вы пишете.

Если бы меня попросили охарактеризовать это стихотворение одним словом, я бы не задумываясь ответил - гармония.

Дата и время: 05.10.2007, 16:08:32

Писать на библейские сюжеты просто. Но это внешняя простота. Столько всего написано-перенаписано, что сказать что-то новое практически невозможно. И все-таки мне кажется, что у Вас - получилось.

Дата и время: 05.10.2007, 14:11:06

Здравствуй, Солнышка! Твоя лягушка-путешественница уже вернулась, а тебя все нет и нет...(((
Искать вдохновения, помня о долге... Эхо смолкшего благовеста.... Боже мой...Верить и смиренно ждать, когда он зазвучит опять.

спасибо за стихи, Андрей!
косую вот только ждать не хочется ....
:))

Дата и время: 05.10.2007, 13:35:48

Да, действительно уже 14 лет прошло! Только по официальным данным погибло 147 человек, в действительности - гораздо больше, а наше правительство молчит. И дней памяти не устраивает, как будто это не наши люди погибли. И мемориала настоящего нет, слова Богу, хоть народный не сносят, хотя, может быть, уже и снесли? (Не уверен, потому что давненько там не был. Надо бы сходить). Не было никакого расследования, официального обнародования его результатов (как собственно и по Дубровке, и по Беслану)."Все хорошо, прекрасная маркиза!" Надо скорее всех закопать - и забыть. "Всё хорошо! Всё хорошо!"

.................
Спасибо большое, Марьяна!
И с ДНЁМ!
Здоровьев и вдохновеньев!

Искренне Ваш.

Прекрасное стихотворение.
Великолепна и универсальна концовка: "Начинаем с нуля".
"Выдох, вдох" перед нею", - не знаю... Какое-то упрощение, приземление... Не чувствуется упорство. Может быть, здесь некоторая потеря темпа.

Дата и время: 05.10.2007, 09:39:54

В этом тесном девичьем мирке
Я остался облаком в тумане,
Памятью о лёгком ветерке,
А не о могучем урагане.
:)

Дата и время: 05.10.2007, 09:37:49

Замечательно, Виталий! Трогает, берёт за душу...
Мои поздравления...

Владимиру Козаровецкому
Вы поднимаете действительно важнейшую для переводчиков поэзии
тему и в основном правы в своих главных положениях. Если я Вас
правильно понял, то целью всякого поэтического перевода является создание полноценного художественного произведения.
Разговор неожиданно смещается в сторону допустимости отдельных
огрехов. Для К.И.Чуковского они, конечно, не порок. Сколько ни
укажешь неправильностей в "Мухе-цокотухе", а всё равно перед нами великое бессмертное произведение. Простым же смертным лучше не ошибаться и не допускать ни какофонии, ни других ляпсусов.
Но есть один парадокс. Как перец, соль и пряности в небольших
совсем количествах могут изменить и облагородить вкус блюда,
так и удачно использованный диссонанс или нарочитое скопление
рычащих, свистящих, хрипящих согласных в нужном месте могут
усилить должное впечатление от стиха. Поэтому не стоит провозгла-
шать слишком строгие правила. Нужно внимательно относиться к
конкретным случаям. Бывает - и Вы это отмечаете - критический
громила размахивает дубинкой и обличает, а автор, сознательно
допустивший вольность, всё-таки прав.

Повторила специально? Второе - интересное и неоднослойное. Вот вина у меня так отзвучивает... В.

Добрый день, Алеся!
Хорошо, безоговорочно хорошо. Повезло вам в Минске с погодой.
Ваш Андрей Шаповалов
04.10.07
Киев

Спасибо!

Настоящая философская лирика. Каждая строка - великолепна, а "За гранью недеепричастья" - особенно!

Всего доброго!

P.S. С теплотой и душевным трепетом вспоминаю киевский пикник. А какая смородина... -)))

Дата и время: 04.10.2007, 20:25:29

Добрый день, Эдельвейс!
Красиво прочиталось. Честно.
Но почему облаку, которому самому до полудня жить отмерено, не понять мир временный?
"Да и нечем" - слегка резануло. Вышло как "облако безмозглое"

Андрей Шаповалов
04.10.07
Киев

Дата и время: 04.10.2007, 19:28:13

Тема метро вообще больная тема для москвичей. У Вас здорово получилось ее раскрыть.

Дата и время: 04.10.2007, 19:25:58

Да уж :) Кто бы почитал наши девичьи дневники, это же порой просто ужастики! Но чаще - мелодрама с попытками самоанализа :) Вы очень ёмко пометили про кинжал и удавку! Хорошее стихотворение, спасибо!

Дата и время: 04.10.2007, 16:54:28

Сложны вопросы твои, Валера, сложны. О нас, любимых, бескомпромиссно, с оттяжкою. Спасибо.
Удалось ли мою книжицу Андрею передать-то? Рада была видеть.
С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 04.10.2007, 16:49:14

Александр,

Все гладко, благозвучно и хорошо зарифмовано в этом сонете, НО
Госс ли это? Похоже, что есть некоторый смысловой и стилевой сдвиг от Госса к Лукьянову:)
1.Вряд ли герой СОБИРАЛСЯ петь СЕРЕНАДЫ.
make as though притворяться, делать вид будто
I stood and made as though I would have sung: Я стоял, и делал вид, что я пою. Просто пою. По-моему, серенады – это не из лексики Госса.
2. В строчке ” И о любви в мечтах своих просил” непонятно, кого он просил. В оригинале: Я мечтал о восторге любви.
3. Далее, образ СМЕРТИ у Госса:

Но вдруг из тьмы, костяшками звеня,
Выходит Смерть, скользя от кипариса,
Вся белая, с ужимками актрисы,
И лютню отбирает у меня.


КМК, Образ смерти у Госса - более серьезный, чем в переводе. Во всяком случае, у него СМЕРТЬ - это не с ужимками АКТРИСА, гремящая костяшками (уменьшительное КОСТЯШКИ принижают образ смерти. Лучше, наверно: КОСТЬМИ). В английской традиции СМЕРТЬ – скорее ВОИН, РЫЦАРЬ НА КОНЕ. Да и в русской традиции нет, вроде, смерти-актрисы. Смерть могла греметь, но не звенеть белыми костьми, это же не музыкальный инструмент типа фортепьяно.
У Госса просто: И, костлявая смерть выскользнула из тьмы кипариса, и выхватила у меня лютню. А у тебя сама фраза ”из тьмы выходит смерть, скользя от кипариса” какая-то неуклюжая. Надо что-нибудь одно: или смерть выходит из тьмы, или она выскальзывает из тьмы кипариса. У Госса смерть не только выхватила лютню, но и села рядом, ухмыляясь – тоже важная деталь, к сожаленью упущенная.
4. У Госса небеса – каменные, а у тебя – холодные. И это тоже нежелательный сдвиг в сторону.
5. Далее в конце имеется ряд штампов, от которых хорошо бы избавиться: любимый лик, в улыбке тая, головку милую. Кроме того строчку ” Любимой лик сверкнул ко мне с высот;” можно понять так, что этот лик сверкнул с высот небес, а не из ее окна над головой, под которым он стоял. Разве это так?
Не принимай близко к сердцу все эти мои замечания. Если они подвигнут на лучшие поправки, я буду рад, если нет, ну, на нет и суда нет.

С БУ
ВС



Как чудно сказано!

А за окном, как кошки, выгнув спины,
Теряли мятную воздушность облака.