Оля, взгляд из окна - очень здорово подмечено. По большому счёту, каждый из нас живёт в своём доме (в своей скорлупе), а следовательно вся наша жизнь - это взгляд на мир из своего окна. Очень глубокое стихотворение. Спасибо Вам!
С теплом,
Володя
Очень остроумно! Особенно похохотал насчет "босвода"! Благодаря Вам я обогатил свой лексикон словом "ОБОСВОДИТЬСЯ" - попасть в смешное положение из-за своей недалекости, глупости, желанию во что бы то ни стало...
Лиза, это блестящее стихотворение чуть-чуть портят, на мой взгляд, два ударения подряд в первой строчке последнего катрена. Не лучше ли будет что-нибудь типа "в тёмной, пухлой утробе"? Рад тебе. Саша.
Символично: самолет как символ трагедии, а все стихотворение - ее психологическая метафора. Последние две строки - весьма содержательная (не самоцельная, смыслоподчиненная) словоигра!
Володя, простите меня за поздний отклик. Каюсь, я в последнее время и не успеваю ленту просмотреть, и даже ответить на комм. Я как-то по своему поняла это трагичное стихотворение, обобщает оно многое... И разделяя Вашу скорбь, прошу Вас, будьте здесь! Вас так не хватает нам всем... Ваша Оля.
Ну,Марк,-неистребимый спорщик сам с собою! Себя завёл- себя и опроверг. Почти из ничего рождённое- а получилось иронично-весело, по-детски дурашливо, не по-детски умнО.
Удач. Вячеслав.
я Вам написал, но Вы наверное не заметили . Здесь у Геррика как всегда обыгрывается двойное значение слов.
dull - тупой, унылый, вялый.
edge-lesse - не заточенный, без добавления изюминки
whet - заточить, разжечь, возбудить
sharpen - заострять, обострять, усиливать
Вы взяли только одни значения, и получилось обычное стихотворение. Банальное. Если не буду унылый, то разожгу уста и распалю любовь к тебе. У Геррика игра слов делает стих изумительным. Попробуйте подойти к Геррику другим путём, а именно на русском создать такую же двойную игру слов. В русском языке тоже есть слова с двойным смыслом. Пусть немного отойдёте от точности буквальной. Но их надо найти. Чтоб стих заблистал. Поработать малость :))
Много распространяться не буду, перевод давний, изданный, вполне законченный – как русские стихи, на мой вкус, звучит очень хорошо. Глаз «зацепился» только на тех строчках, где и должен был (как потом выяснилось :), т.е. там, где, кмк, по сравнению с оригиналом есть некоторое смысловое упрощение:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
Здесь, по-моему, некий каламбур у Одена. Он, мне кажется, говорит:
«Синтаксис должен оставаться ясным; подлежащее на полуфразе не поменяешь, как и грамматическое время : в этом смысле ( в плане грамматической свободы :) не везет даже пасторалям»
А каламбур в том, что «невезучие пасторали» в данном контексте выражены по-английски словосочетанием, которое обычно обозначает «истории с плохим концом, трагические», что к пасторали, в принципе, неприложимо.
Мне кажется, строка «Рассказ аркадский тоже нам знаком» простовата для этого случая.
Were fact not fiction for us at its best. По-моему, перевод «Когда б ступила явь на наш порог» - далековат. Я эту строку понимаю, как : If the fact were not a fiction for us at its best т.е. «если бы правда не оказывалась самой лучшей выдумкой, рассказанной нам».
В последних двух строках смысл, как мне кажется, можно выразить прямее – все-таки пуант.
По-моему, последний терцет значит:
«Если бы судьба наша не открывалась нам иногда в случайном словосочетании, словно нечаянный возглас в деревенской пантомиме, представляющей Рыцаря на распутье».
(То, что домашние пантомимы, традиционные для Британии на зимнее солнцестояние, используют рыцарские «квестовые» сюжеты и, сегодня, часто сопровождаются возгласами как участников, так и зрителей – есть где-то в Интернете:).
Ваш второй вариант заключительного терцета – яснее, но мне кажется, в оригинале не рыцарь сравнивается со случайным предсказанием судьбы – а возглас. Возможно в Вашем пуанте, Сергей, мне просто не хватает понятия – «случайный».
Все это, конечно - вещи субъективные и оттеночные. Остальное, на мой взгляд, безупречно.
1. здесь никакого суверенитета нет. это совремнное понятие. в 17 веке его не было. Soveraignty - в данном случае владычество, верховная власть.
If Kings and kingdoms, once distracted be,
The sword of war must trie the Sovereignty.
Когда король и государство в упадке,
Меч войны постарается захватить верховную власть.
Так что поправьте.
1109. Excess
Excess is sluttish: keep the mean; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.
Вы вроде по смыслу правильно перевели. но несколько просто. У Геррика прекрасная метафора в конце Vertue's clean Conclave - непорочный конклав (тайное совещание) Добродетели.
нечистоплотный - слишком длинное слово. Можно заменить на более короткий синоним, и вообще передать оригинальную образность Геррика. Смысл смыслом но его можно разной формой передать. Формой Геррика, и формой Скрябина :)
Постарайтесь ещё чуть. А как там со старыми двустишиями? :))
3. 1103. A King and no King.
That Prince, who may do nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crown on trust.
Здесь мне кажется наоборот. Когда король не может делать ничего справедливого или законного (или бездействует )
Когда король правит законно - у него корона крепко держится. А вот неправедное правление чревато.
К омментарии
совершенно пренебрегая всеми правилами гигиены ЦЕЛУЕТ прямо в шоколад с коньяком
:)))
спасибо, Алеся!
очень вкусно...
Здоровое чувство юмора :)
Хорошо, и концовка сильная, что мне особенно нравится!
Да ладно, внутри был бы целен,
другое - "базар ни про шо".
А цель, так она ж только ценна
пока до неё не дошел.
:)
Хороши морозы казанские!
не то что у нас... серость и унылость сплошная...
какое уж там Крещенье, название одно :((
С прошедшими всеми сразу, Алексей!
Очень прошу не комментировать: эти строки были написаны незадолго до смерти моего отца...
А.Д.
Елена, очевидная проблема с рифмами:
не смеется - солнце - самая очевидная
С ув.
ЛМ
Ася, замечательные стихи, с глубоким смыслом. Геннадий
Уважаемые господа, спасибо!
Александр Абрамович, я и слов-то таких не знаю: "склонения", "притяжательность":)
Вот на всякий случай другие варианты "1109. Excesse" с моим подстрочником:
Conclave, guard.
Крайность неопрятна (излишек неряшлив): держись середины; ради чего?
Добродетельная чистая (?) охрана – это уравновешенность (трезвость, рассудительность).
Впав в крайность, будешь неопрятен ты.
Уравновешенность – страж чистоты.
Избыточности непригляден вид.
Избыток
Избыток неопрятен: будь умерен.
Избыточность
Избыточность грязна, умерен будь:
Уравновешенность расчистит путь.
Избыток
Избыток грязен: будь умерен; почему?
Уравновешенность – страж телу и уму.
Излишек грязен, будь привержен середине
Но я, думаю, понял, какие слова там должны быть (как главные): "тайный" и "дозор" (перед мысленным взором - картина Рембрандта).
И насчет Гамлета это Вы хорошо. Гамлета я и сам люблю. Надо поискать ключ в текcте Шекспира. С сильным глаголом. Что-то вроде "век вывихнут":
Когда король и королевство в смуте
Когда король и вся страна в смятеньи
Ну ладно хоть 2 из 5 надо править (только не говорите, что все надо править), а не 7 из 7. Спортлото' 08.
:)
С уважением, Александр
Это первые варианты:
1102. Война
Когда ни Короля, ни власти нет,
Меч испытает Суверенитет.
1109. Крайность
У крайности нечистоплотный вид.
Умеренность от грязи охранит.
Оля, взгляд из окна - очень здорово подмечено. По большому счёту, каждый из нас живёт в своём доме (в своей скорлупе), а следовательно вся наша жизнь - это взгляд на мир из своего окна. Очень глубокое стихотворение. Спасибо Вам!
С теплом,
Володя
Очень остроумно! Особенно похохотал насчет "босвода"! Благодаря Вам я обогатил свой лексикон словом "ОБОСВОДИТЬСЯ" - попасть в смешное положение из-за своей недалекости, глупости, желанию во что бы то ни стало...
За такие стихи, Володя... Класс! И я хочу дивидишку...
И стихотворнение получилось столь же долгим, как дорога из Екатеринбурга в Москву.
...в жилой бездомности купе - ???
Лиза, это блестящее стихотворение чуть-чуть портят, на мой взгляд, два ударения подряд в первой строчке последнего катрена. Не лучше ли будет что-нибудь типа "в тёмной, пухлой утробе"? Рад тебе. Саша.
Символично: самолет как символ трагедии, а все стихотворение - ее психологическая метафора. Последние две строки - весьма содержательная (не самоцельная, смыслоподчиненная) словоигра!
Как вы оптимистичны, братцы:
С весною круто целоваться!)))
Отличные стихи. Геннадий
Леня, спасибо за это наслаждение. Искренне, Люда
Последняя строфа:
"Жаль, что на пять минут
Мир попадает в ноты,
Прочее - диссонанс.
Только на пять минут... " - хорошо! Геннадий
Володя, простите меня за поздний отклик. Каюсь, я в последнее время и не успеваю ленту просмотреть, и даже ответить на комм. Я как-то по своему поняла это трагичное стихотворение, обобщает оно многое... И разделяя Вашу скорбь, прошу Вас, будьте здесь! Вас так не хватает нам всем... Ваша Оля.
Ася, это стихотворение получилось, в нем есть чувство, но есть и слово-заполнитель "боле", от него желательно избавиться. Геннадий
По-моему, одно из лучших Ваших стихотворений, Елизавета.
С уважением,
Никита
Ну,Марк,-неистребимый спорщик сам с собою! Себя завёл- себя и опроверг. Почти из ничего рождённое- а получилось иронично-весело, по-детски дурашливо, не по-детски умнО.
Удач. Вячеслав.
Сергей,
я Вам написал, но Вы наверное не заметили . Здесь у Геррика как всегда обыгрывается двойное значение слов.
dull - тупой, унылый, вялый.
edge-lesse - не заточенный, без добавления изюминки
whet - заточить, разжечь, возбудить
sharpen - заострять, обострять, усиливать
Вы взяли только одни значения, и получилось обычное стихотворение. Банальное. Если не буду унылый, то разожгу уста и распалю любовь к тебе. У Геррика игра слов делает стих изумительным. Попробуйте подойти к Геррику другим путём, а именно на русском создать такую же двойную игру слов. В русском языке тоже есть слова с двойным смыслом. Пусть немного отойдёте от точности буквальной. Но их надо найти. Чтоб стих заблистал. Поработать малость :))
С БУ
АЛ
Володя, так хорошо, что я тоже захотел послушать. Дай, пожалуйста, ссылку, где ЭТО.
Саша.
Много распространяться не буду, перевод давний, изданный, вполне законченный – как русские стихи, на мой вкус, звучит очень хорошо. Глаз «зацепился» только на тех строчках, где и должен был (как потом выяснилось :), т.е. там, где, кмк, по сравнению с оригиналом есть некоторое смысловое упрощение:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
Здесь, по-моему, некий каламбур у Одена. Он, мне кажется, говорит:
«Синтаксис должен оставаться ясным; подлежащее на полуфразе не поменяешь, как и грамматическое время : в этом смысле ( в плане грамматической свободы :) не везет даже пасторалям»
А каламбур в том, что «невезучие пасторали» в данном контексте выражены по-английски словосочетанием, которое обычно обозначает «истории с плохим концом, трагические», что к пасторали, в принципе, неприложимо.
Мне кажется, строка «Рассказ аркадский тоже нам знаком» простовата для этого случая.
Were fact not fiction for us at its best. По-моему, перевод «Когда б ступила явь на наш порог» - далековат. Я эту строку понимаю, как : If the fact were not a fiction for us at its best т.е. «если бы правда не оказывалась самой лучшей выдумкой, рассказанной нам».
В последних двух строках смысл, как мне кажется, можно выразить прямее – все-таки пуант.
По-моему, последний терцет значит:
«Если бы судьба наша не открывалась нам иногда в случайном словосочетании, словно нечаянный возглас в деревенской пантомиме, представляющей Рыцаря на распутье».
(То, что домашние пантомимы, традиционные для Британии на зимнее солнцестояние, используют рыцарские «квестовые» сюжеты и, сегодня, часто сопровождаются возгласами как участников, так и зрителей – есть где-то в Интернете:).
Ваш второй вариант заключительного терцета – яснее, но мне кажется, в оригинале не рыцарь сравнивается со случайным предсказанием судьбы – а возглас. Возможно в Вашем пуанте, Сергей, мне просто не хватает понятия – «случайный».
Все это, конечно - вещи субъективные и оттеночные. Остальное, на мой взгляд, безупречно.
С уважением,
Никита
Александр,
1. здесь никакого суверенитета нет. это совремнное понятие. в 17 веке его не было. Soveraignty - в данном случае владычество, верховная власть.
If Kings and kingdoms, once distracted be,
The sword of war must trie the Sovereignty.
Когда король и государство в упадке,
Меч войны постарается захватить верховную власть.
Так что поправьте.
1109. Excess
Excess is sluttish: keep the mean; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.
Вы вроде по смыслу правильно перевели. но несколько просто. У Геррика прекрасная метафора в конце Vertue's clean Conclave - непорочный конклав (тайное совещание) Добродетели.
нечистоплотный - слишком длинное слово. Можно заменить на более короткий синоним, и вообще передать оригинальную образность Геррика. Смысл смыслом но его можно разной формой передать. Формой Геррика, и формой Скрябина :)
Постарайтесь ещё чуть. А как там со старыми двустишиями? :))
3. 1103. A King and no King.
That Prince, who may do nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crown on trust.
Здесь мне кажется наоборот. Когда король не может делать ничего справедливого или законного (или бездействует )
Когда король правит законно - у него корона крепко держится. А вот неправедное правление чревато.
С БУ
АЛ
Владимир,
стихи очень даже неплохие. С оригиналом подробно не сверял, но здесь и не нужна особая точность. Это лирика любовная :))
С БУ
АЛ
Веру им подают на блюде
но не веруют чё-то
люди...
потому что думать надо головой-то, Вова...
Спасибо, Сёма!
Замечательно!