Караванищик другог спрашивает: чё везёшь друг, и куда?..
ковры - говорит - везу из Самарканда в Бухару,
а ты? а я - отвечает тот - из Бухары
в Самарканд ковры везу...
Дорогой Олег,
Подумалось:
" Я из лесу вышел..."
(и на автомате):
Я в городе лишний!
А ведь лес - самое богатою жизнью место на земле!
Ты прав в том, что насладиться лесом в настоящее время можно только по памяти.
Уже давно я написал другу:
А летний лес, какая драма!
Не лес, а....
Не хочется продолжать на фоне твоего стихотворения!
Спасибо!
Витя
Уважаемый Александр Абович!
Полностью присоединяюсь к мнению Л.Портера о чрезвычайной полезности Вашего нелегкого труда по созданию русского комментария к "Сонетам" У. Шекспира.
С нетерпением буду ждать издания Ваших "Сонетов" с комментариями.
Соглашаясь с подавляющим большинством Ваших трактовок первоисточника, хотел бы (хоть это мнение дилетанта) высказать несколько замечаний по сонетам 66 и 73, которые я сделал попытку перевести, как мне казалось, более точно, чем мои предшественники.
Мой подстрочый перевод 73, выполненный в1999 г., таков:
Ты можешь видеть во мне то время года,
Когда желтые листья то там, то сям висят
На ветвях, которые дрожат от холода,
Обнажив разоренные хоры, где прежде пели сладкоголосые птицы.
Bo мне ты видишь сумерки такого дня,
Который после захода солнца постепенно угасает на западе,
И который шаг за шагом удаляет черная ночь,
Второе Я смерти, закупоривая все в вечный покой.
Во мне ты видишь свечение такого пламени,
Что ложится на пепел своей юности
Как на смертное ложе, на котором оно должно угаснуть,
Поглощенное тем же, чем оно было вскормлено.
Ты это сознаешь, что делает твою любовь более сильной.
То хорошо любить, что ты должен вскоре потерять.
Как видите, он мало отличается от Вашего, разве что сияние (пыл, тепло, свечение..) былого огня не покоится, а ложится на пепел юности (в английском: doth lie), да "which it was nourished by", по-моему, точнее перевести "чем он был вскормлен". Слово "ценней" в замке как будто взято из вашего комментария к строке14: "(это заставляет тебя) больше любить (ценить) то, с чем ты должен вскоре расстаться".
В стихотворной форме мой "Шекспир 73" звучит так:
Во мне ты видишь осени пору:
Поблёкли листья, кроны поредели,
Дрожат сиротски сучья на ветру,
Где, как на хорах, сладко птицы пели.
Во мне ты видишь сумеречный час:
Остались в небе бледные полоски,
И темнота окутывает нас
Как-будто это смерти отголоски.
Во мне ты видишь пыл того огня,
Что в пепел своей юности ложится
Как в ложе смерти... Огнь, как и меня,
Поглотит то же, что дало вскормиться.
Ты видишь все, но любишь лишь сильней,
Любовь ценней пред расставаньем с ней.
Был бы рад послушать Ваше мнение о том, насколько мне удалось выполнить задачу переводчика. Кстати. и по другим моим переводам, которые размещены в "Наследниках Лозинского" и на Stihi.ru.
Заранее скажу, что слова "осень" у Шекспира в Первой строфе нет,
но "ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости". Нет у Шекспира и "бледных полосок" угасающего заката, но уж больно не хочется повторять за гением тривиальности, что солнце закатывается на Западе, а черная ночь шаг за шагом сменяет день.
Теперь по сонету 66. Его я перевёл дважды. Первый раз, когда кроме Маршака я ничего не прочёл. Резанул меня Маршак серпом своим "невтерпёж...мне видеть" все те мерзости жизни, которые Шекпиру (и всем остальным) видеть до того невмоготу, хоть вешайся. Потм разыскал я Пастернака. Понял, что у Шекспира и у Пастернака один стихотворный размер, а у Маршака - другой.
В маршаковсой манере перевести проще: всё-таки семь лишних слогов для компенсации "длиннот" русского языка.
Пастернаковский перевод мне тоже не понравился.
У Шекспира в 66 в каждой строке - персонифицированное общечеловеческое качество или его антитеза: Достоинство(Заслуга) и Ничтожество, Доверие и Обман, Почитание, Целомудренность (Девичья честь), Сила и Власть, Искусство, Мастерство, Совершенство, Искренность, Добро и Зло, Любовь и Смерть. У Пастернака часть качеств заменяется пролетарскими категориями: Богач - Бедняк, Доверие противопоставляется самообману (попаданию впросак) вместо злонамеренного обмана.
Мастерство, контролируемое "неумеками" в доктороподобном обличьи, превратилось в разум, сносяший хулу глупости. Рот не деятели искусства зажали, опасаясь опалы власти, а Власть заткнула рот мысли (сколько "искусников" и в наше время рта не раскрывает, скурвившись?).
Откуда-то появилась наглость, лезущая в свет (у Шекспира её не было). Мощь как-то умудрилась попасть в плен к немощи...
В общем, представил я на суд общественности оба варианта: и аля-Маршак и аля-Пастернак.
С наилучшими пожеланиями.
Герман Николаевич Филимонов
P.S. Касательно "золочения".
В сонете 20 мы видим gilding. Согласен с Вашим комментарием , что это ,скорее всего, золотящий. Но в сонете 66 написание guilded,а первое значение слова guild по словарю Миллера 1970 г., а также единственное по Миллеру и Мирскому 1935 г.,- цех,гильдия, союз, организация.
Значит, почести в сонете 66 не позлащённые, а скорее "гильдейские", раздаваемые по усмотрению руководства гильдии. Очень современно во все времена: союз писателей, гильдия кинематографистов, академия экологических наук, инженерных наук, академия изотерики, оккультизма, юмора, Дураков и пр., песни о гланом, где главное - джага...Даже Нобелевские - не вседа заслуженные. А уж про четырежды героев и вспоминать не хочется. Во времена Шекспира - гильдии актеров, купцов, перчаточников, трубочистов и т.п.
Здравствуйте, Леонид! А мне именно концовка понравилась мягкой окончательностью и - что чуткость в медовом месяце была, и была забыта,и опять - вспомнилась героям...
"И забытою нежностью светится
Чуткий профиль медового месяца".
...а "помазанны" все ж просится... Любовь есть Бог...помазанник божий....любящий... вроде как на троне любви - царь!Царица. Не кощунствую?А "намазаны" - механическое...уста медом, белила на стену...крем на лицо...
Витя, замечательные стихи. Я просмотрел их раньше, прости. Они вполне современно звучат. Я сначала дату не заметил и решил, что это свежатина. И только почитав комментарии, понял, что нет. К сожалению, стихи актуальны...
Музыка!
В особенности, с вопрошающими воскликновениями последней строфы.
Вариант:
Ветер печаль качает...
Вечер бокал наполняет лимонным светом.
(бокалы наполнил)
Извините за вторжение. Всё-таки сыроватое всё. Но цельное - в своей безоглядной раскрытости миру, его изначальной здравости.
Ух, ты... как в кино - единение сна и бодрствования. Ясновидение затяжной бессонницы. Здорово! Дворники только зачем-то одеяло на себя стянули (ну, заварите им тогда - свежего чая).:)
Смешно, Геннадий. В смысле - хорошо смешно. Так им и надо. Попсаедам. Сейчас по телеку сексуальный какой-то фильм глючтиТ, а кот сидит и лапой по экрану - они там суетятся в экстазе, а он... мышку ловит, игрун.:))
Понравилось стихотворение.
"И проясняется сюжет:
Подставил палец – пальца нет".
Отлично!
Громада давит, но - лирический герой едет и чихать хотел на эту громаду. Значит ли это , что он не стрельнет, а стрельнут его, как исподволь к этому подводит нас автор стихотворения? Ответа нет. Есть стихотворение, которое удалось.
"Всеобщий, словно эсперанто,
исход ..." - неожиданный поворот... понравилось!
Здравствуйте, Юрий!
Пленяющая беззащитность. До слёз (кабы умел плакать). Болевая простота - выстраданная - песенная ясность слова, светлая в своей печали. Я люблю простоту, наполненную чувством (ему здесь не тесно). Всего Вам доброго - и в жизни, и в творчестве, и в их соединении.
P.S.
Смастерил я человечка:
сделал маленький подлог,
вдунул лёгкое сердечко;
поиграл с ним, сколько мог —
сколько можно человечком
наиграться.
А когда
притомился — передумал.
И подумал: Ерунда!
Ты невправдашний,
пустяшный.
Вообще — твоя беда —
ты же, друг, не настоящий.
Ты совсем не настоящий!
Нужен ты — как день вчерашний.
И забросил.
Навсегда.
Красиво названо.
Очень ёмкое слово.
Во всём целом.
На последнем слове текста замираешь
и вслушиваешься -
может быть ещё что-то будет
сказано...
а может так оно и надо -
с раскрытым ртом
застыть.
Александр, в эпиграмме «На Коба-сапожника», как Вы, наверняка, читали – игра слов pared- sperrable (sparable). У Вас я пока не углядел подобного каламбура, а собственно смысл там, по-моему, довольно простой, что-то вроде :
Когда гвоздей у Коба не хватает,
Стрижет он ногти и – в каблук вгоняет.
Я бы последние две строчки убрал. "И доешь за меня шоколадом покрытый зефир." Это хорошая концовка. В ней сказано больше, чем во всем стихотворении. Геннадий
Олеж, дорогой, любимые и памятные строки. Спасибо тебе, братишка. Хоть я волей судеб и не посещаю здешние просторы, но это не помешает мне отозваться на такие стихи. Перечитываю и смакую - в том числе и новую строфику. :)
Снежана, здравствуйте.
Убедительна дневниковая искренность стихотворения,
и через неё (искренность) прикосновение к глубинным потокам жизни, которые, всегда, целящи.
Опыт прохождения сквозь боль с ясным сознанием, едва ли не большее, что может дать поэзия. Это расширение пространства личностного бытия до всеохватности.
Успехов Вам на путях честного слова.
P.S. Название стихотворения чудесное, дышащее.
P.P.S. Мои мелкие замечания продиктованы сопереживанием (долго не хотелось выходить из Вашего стихотворения):
2-я строка - может лучше про крыло чего-нибудь (у него потенциал больше) скажем: "(изгиб спрямлён банальностью рассудка)".
8-я строка - слово "видимо" выводит из остроты непосредственного переживания.
12-я строка - трудная какая-то, м.б., "восход преображал тщету дерзанья"...
...Ну, простите. Не получается у меня иначе сказать - как, влезая в живую ткань живого стихотворения.
В сущности, попытался лишь обозначить уязвимые, на мой взгляд, точки и слегка интонировать возможный путь уточнения.
Не исключаю - я что-то не понял и не по делу шумлю.
С уважением и благодарностью. Владимир.
К омментарии
тематика - сплошное кокетство
вас еще есть за что побранить :))
Огласите весь список, пжалccста...
:о)bg
...была ты растеньем модным
квартир украшая стёкла
теперь никуда не годна
повысохла иль
измокла?..
:о)bg
наши дети порой к нам сухи
каждый это узнает в срок
но сынку твои оплеухи
мама, видимо были
впрок...
:о)bg
У них так... восток дело тонкое.
Караванищик другог спрашивает: чё везёшь друг, и куда?..
ковры - говорит - везу из Самарканда в Бухару,
а ты? а я - отвечает тот - из Бухары
в Самарканд ковры везу...
:о)bg
PS
Вот так и поэты...
Дорогой Олег,
Подумалось:
" Я из лесу вышел..."
(и на автомате):
Я в городе лишний!
А ведь лес - самое богатою жизнью место на земле!
Ты прав в том, что насладиться лесом в настоящее время можно только по памяти.
Уже давно я написал другу:
А летний лес, какая драма!
Не лес, а....
Не хочется продолжать на фоне твоего стихотворения!
Спасибо!
Витя
Уважаемый Александр Абович!
Полностью присоединяюсь к мнению Л.Портера о чрезвычайной полезности Вашего нелегкого труда по созданию русского комментария к "Сонетам" У. Шекспира.
С нетерпением буду ждать издания Ваших "Сонетов" с комментариями.
Соглашаясь с подавляющим большинством Ваших трактовок первоисточника, хотел бы (хоть это мнение дилетанта) высказать несколько замечаний по сонетам 66 и 73, которые я сделал попытку перевести, как мне казалось, более точно, чем мои предшественники.
Мой подстрочый перевод 73, выполненный в1999 г., таков:
Ты можешь видеть во мне то время года,
Когда желтые листья то там, то сям висят
На ветвях, которые дрожат от холода,
Обнажив разоренные хоры, где прежде пели сладкоголосые птицы.
Bo мне ты видишь сумерки такого дня,
Который после захода солнца постепенно угасает на западе,
И который шаг за шагом удаляет черная ночь,
Второе Я смерти, закупоривая все в вечный покой.
Во мне ты видишь свечение такого пламени,
Что ложится на пепел своей юности
Как на смертное ложе, на котором оно должно угаснуть,
Поглощенное тем же, чем оно было вскормлено.
Ты это сознаешь, что делает твою любовь более сильной.
То хорошо любить, что ты должен вскоре потерять.
Как видите, он мало отличается от Вашего, разве что сияние (пыл, тепло, свечение..) былого огня не покоится, а ложится на пепел юности (в английском: doth lie), да "which it was nourished by", по-моему, точнее перевести "чем он был вскормлен". Слово "ценней" в замке как будто взято из вашего комментария к строке14: "(это заставляет тебя) больше любить (ценить) то, с чем ты должен вскоре расстаться".
В стихотворной форме мой "Шекспир 73" звучит так:
Во мне ты видишь осени пору:
Поблёкли листья, кроны поредели,
Дрожат сиротски сучья на ветру,
Где, как на хорах, сладко птицы пели.
Во мне ты видишь сумеречный час:
Остались в небе бледные полоски,
И темнота окутывает нас
Как-будто это смерти отголоски.
Во мне ты видишь пыл того огня,
Что в пепел своей юности ложится
Как в ложе смерти... Огнь, как и меня,
Поглотит то же, что дало вскормиться.
Ты видишь все, но любишь лишь сильней,
Любовь ценней пред расставаньем с ней.
Был бы рад послушать Ваше мнение о том, насколько мне удалось выполнить задачу переводчика. Кстати. и по другим моим переводам, которые размещены в "Наследниках Лозинского" и на Stihi.ru.
Заранее скажу, что слова "осень" у Шекспира в Первой строфе нет,
но "ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости". Нет у Шекспира и "бледных полосок" угасающего заката, но уж больно не хочется повторять за гением тривиальности, что солнце закатывается на Западе, а черная ночь шаг за шагом сменяет день.
Теперь по сонету 66. Его я перевёл дважды. Первый раз, когда кроме Маршака я ничего не прочёл. Резанул меня Маршак серпом своим "невтерпёж...мне видеть" все те мерзости жизни, которые Шекпиру (и всем остальным) видеть до того невмоготу, хоть вешайся. Потм разыскал я Пастернака. Понял, что у Шекспира и у Пастернака один стихотворный размер, а у Маршака - другой.
В маршаковсой манере перевести проще: всё-таки семь лишних слогов для компенсации "длиннот" русского языка.
Пастернаковский перевод мне тоже не понравился.
У Шекспира в 66 в каждой строке - персонифицированное общечеловеческое качество или его антитеза: Достоинство(Заслуга) и Ничтожество, Доверие и Обман, Почитание, Целомудренность (Девичья честь), Сила и Власть, Искусство, Мастерство, Совершенство, Искренность, Добро и Зло, Любовь и Смерть. У Пастернака часть качеств заменяется пролетарскими категориями: Богач - Бедняк, Доверие противопоставляется самообману (попаданию впросак) вместо злонамеренного обмана.
Мастерство, контролируемое "неумеками" в доктороподобном обличьи, превратилось в разум, сносяший хулу глупости. Рот не деятели искусства зажали, опасаясь опалы власти, а Власть заткнула рот мысли (сколько "искусников" и в наше время рта не раскрывает, скурвившись?).
Откуда-то появилась наглость, лезущая в свет (у Шекспира её не было). Мощь как-то умудрилась попасть в плен к немощи...
В общем, представил я на суд общественности оба варианта: и аля-Маршак и аля-Пастернак.
С наилучшими пожеланиями.
Герман Николаевич Филимонов
P.S. Касательно "золочения".
В сонете 20 мы видим gilding. Согласен с Вашим комментарием , что это ,скорее всего, золотящий. Но в сонете 66 написание guilded,а первое значение слова guild по словарю Миллера 1970 г., а также единственное по Миллеру и Мирскому 1935 г.,- цех,гильдия, союз, организация.
Значит, почести в сонете 66 не позлащённые, а скорее "гильдейские", раздаваемые по усмотрению руководства гильдии. Очень современно во все времена: союз писателей, гильдия кинематографистов, академия экологических наук, инженерных наук, академия изотерики, оккультизма, юмора, Дураков и пр., песни о гланом, где главное - джага...Даже Нобелевские - не вседа заслуженные. А уж про четырежды героев и вспоминать не хочется. Во времена Шекспира - гильдии актеров, купцов, перчаточников, трубочистов и т.п.
Юрий,
по-моему, в концовке не чувстуется драматизма. Даю идею.
И попрощаться с миром надо,
и небо ближе стало мне,
И давит страшная громада
Завета праведного «НЕ... !»
С уважением
Виктор
Присоединяюсь к положительным отзывам. Стихи мне очень понравились. Геннадий
(Даже если слов таковых не знает!),
здесь энергетика прропадает. Нодаром строка взята в скобки. Без нее вообще лучше обойтись.
Здравствуйте, Леонид! А мне именно концовка понравилась мягкой окончательностью и - что чуткость в медовом месяце была, и была забыта,и опять - вспомнилась героям...
"И забытою нежностью светится
Чуткий профиль медового месяца".
...а "помазанны" все ж просится... Любовь есть Бог...помазанник божий....любящий... вроде как на троне любви - царь!Царица. Не кощунствую?А "намазаны" - механическое...уста медом, белила на стену...крем на лицо...
Витя, замечательные стихи. Я просмотрел их раньше, прости. Они вполне современно звучат. Я сначала дату не заметил и решил, что это свежатина. И только почитав комментарии, понял, что нет. К сожалению, стихи актуальны...
Весело.
Где Вы нашли весну в 2008-м году?
Да, очень трогательное стихотворение. И совсем не такое простое, как может показаться. Спасибо.
Блестяще!
:)))
М.б., точнее будет: Блестит асфальт, как выбритый «под ноль»...
«и день хрустит, как роза из бумаги» - шедеврально!
Мощное стихотворение.
Музыка!
В особенности, с вопрошающими воскликновениями последней строфы.
Вариант:
Ветер печаль качает...
Вечер бокал наполняет лимонным светом.
(бокалы наполнил)
Извините за вторжение. Всё-таки сыроватое всё. Но цельное - в своей безоглядной раскрытости миру, его изначальной здравости.
Ух, ты... как в кино - единение сна и бодрствования. Ясновидение затяжной бессонницы. Здорово! Дворники только зачем-то одеяло на себя стянули (ну, заварите им тогда - свежего чая).:)
Смешно, Геннадий. В смысле - хорошо смешно. Так им и надо. Попсаедам. Сейчас по телеку сексуальный какой-то фильм глючтиТ, а кот сидит и лапой по экрану - они там суетятся в экстазе, а он... мышку ловит, игрун.:))
Понравилось стихотворение.
"И проясняется сюжет:
Подставил палец – пальца нет".
Отлично!
Громада давит, но - лирический герой едет и чихать хотел на эту громаду. Значит ли это , что он не стрельнет, а стрельнут его, как исподволь к этому подводит нас автор стихотворения? Ответа нет. Есть стихотворение, которое удалось.
"Всеобщий, словно эсперанто,
исход ..." - неожиданный поворот... понравилось!
Здравствуйте, Юрий!
Лена, это хорошее, трагичное и поэтичное стихотворение. Такой лаконизм, что ранит. ВШ.
Дмитрий, думаю, этот перевод - Ваша большая удача.
Экспрессивность высказывания не уступает точности и лаконичности перевыражения оригинала.
Пленяющая беззащитность. До слёз (кабы умел плакать). Болевая простота - выстраданная - песенная ясность слова, светлая в своей печали. Я люблю простоту, наполненную чувством (ему здесь не тесно). Всего Вам доброго - и в жизни, и в творчестве, и в их соединении.
P.S.
Смастерил я человечка:
сделал маленький подлог,
вдунул лёгкое сердечко;
поиграл с ним, сколько мог —
сколько можно человечком
наиграться.
А когда
притомился — передумал.
И подумал: Ерунда!
Ты невправдашний,
пустяшный.
Вообще — твоя беда —
ты же, друг, не настоящий.
Ты совсем не настоящий!
Нужен ты — как день вчерашний.
И забросил.
Навсегда.
Очень воздуха много - даже дышится по-другому!
Красиво названо.
Очень ёмкое слово.
Во всём целом.
На последнем слове текста замираешь
и вслушиваешься -
может быть ещё что-то будет
сказано...
а может так оно и надо -
с раскрытым ртом
застыть.
Александр, в эпиграмме «На Коба-сапожника», как Вы, наверняка, читали – игра слов pared- sperrable (sparable). У Вас я пока не углядел подобного каламбура, а собственно смысл там, по-моему, довольно простой, что-то вроде :
Когда гвоздей у Коба не хватает,
Стрижет он ногти и – в каблук вгоняет.
С уважением,
Никита
Я бы последние две строчки убрал. "И доешь за меня шоколадом покрытый зефир." Это хорошая концовка. В ней сказано больше, чем во всем стихотворении. Геннадий
Замечательно!:)
Вот пришла посмотреть, кто нанёс мне визит и приятно удивлена.
Олеж, дорогой, любимые и памятные строки. Спасибо тебе, братишка. Хоть я волей судеб и не посещаю здешние просторы, но это не помешает мне отозваться на такие стихи. Перечитываю и смакую - в том числе и новую строфику. :)
С тобой.
Снежана, здравствуйте.
Убедительна дневниковая искренность стихотворения,
и через неё (искренность) прикосновение к глубинным потокам жизни, которые, всегда, целящи.
Опыт прохождения сквозь боль с ясным сознанием, едва ли не большее, что может дать поэзия. Это расширение пространства личностного бытия до всеохватности.
Успехов Вам на путях честного слова.
P.S. Название стихотворения чудесное, дышащее.
P.P.S. Мои мелкие замечания продиктованы сопереживанием (долго не хотелось выходить из Вашего стихотворения):
2-я строка - может лучше про крыло чего-нибудь (у него потенциал больше) скажем: "(изгиб спрямлён банальностью рассудка)".
8-я строка - слово "видимо" выводит из остроты непосредственного переживания.
12-я строка - трудная какая-то, м.б., "восход преображал тщету дерзанья"...
...Ну, простите. Не получается у меня иначе сказать - как, влезая в живую ткань живого стихотворения.
В сущности, попытался лишь обозначить уязвимые, на мой взгляд, точки и слегка интонировать возможный путь уточнения.
Не исключаю - я что-то не понял и не по делу шумлю.
С уважением и благодарностью. Владимир.