К омментарии

Тема:
Дата и время: 20.02.2008, 14:41:31

Александр, хотелось бы, чтобы эти эпиграммы были чуть более внятными и без отмеченных недостатков.
"десять процентов" - сбивают ритм, да и число процентов не столь принципиально.
"кус" - это не кусок, а то, что откусывают от куска за один раз,
"Признался" - читается как признание Цицерона в собственной глупости.
Поэтому, посмотрите, например, варианты:

Силок берет с жены свои проценты -
В постели у нее немерено клиентов...

Жлоб обращает в камень хлеб, когда,
Давая нищим хлеб, стыдит их без стыда.

В Беседах Цицерон сказал про участь -
Нет хуже бедствия, чем глупость.

(хотя не уверен, что в "Беседах", надо бы проверить, как переводится In's Tusc'lans).

Подумайте, у Вас может получится лучше.

С БУ,ЛП

Дата и время: 20.02.2008, 13:43:12

Давненько не заходил. Сделано хорошо, но какая-то не по-хрюкликовски злая интонация появилась... Это про кого, про Путина, что ли? Так у него голос не громовой... У нас после Хруща трибунов-то и не было, вроде... Далёк я стал от политики, и всем того же желаю...
Миша, с глазами-то всё ОК?
С БУ,
СШ

Жалко котов. Геннадий

Тема:
Дата и время: 20.02.2008, 12:05:39

Александр, хотя Вы снова скажете, что у Вас куча словарей и Вы всё и без меня знаете, но...

"дух Ланга" напоминает "призрак отца Гамлета":)

Раз уж Вы переименовали Grudgings в Жлоба (хотя имена у Геррика что-нибудь да означают), ИМХО, не звучит: Жлоп превращает. Вот Вы не раз уже отмечали, что "Христа нет и не было у Геррика в Гесперидах" (в комментарии на "Сонет о Перилле" в переводе Шестакова). К слову, достаточно смелое заявление. Но ведь здесь-то уже очевидно, что Он есть и в "Гесперидах"? :)
Поэтому и turns, КМК, непросто "превращает", а как выражается Никита - оппозиция - превращает ОБРАТНО. Т.е. здесь бичуется лицемерие тех, кто “отцеживают комара, а верблюда проглатывают” (Мф. 23: 24). Вообще, как я понимаю и вижу эту картину: сидит нищий у ворот богача, тот выходит, сует ему горбушку (видимо, черствую) и гонит его прочь, т.с. чтобы не мешал благополучному пищеварению после обеда. (Как говаривал Ницше, нищих и больных надо уничтожать. Но Ницше нет в Гесперидах, согласен:) )
Вот исходя из этого я бы и переводил, примерно:

Хлеба творит обратно в камни тот,
Кто гонит черство бедность от ворот.

или

Дает не черствый хлеб, а камень тот,
Кто после гонит бедных от ворот.

Да, наверное, так.

А «десЯть процентов» надо, ИМХО, как-то выправить и сохранить: кажется, во времена Шекспира это была максимальная дозволенная законом ставка для ростовщиков. Т.е. Геррик намекает на крайнюю степень распущенности и бл_дства своих адресатов.

С уважением и надеждой на взаимопонимание, Александр

:)

Тема:
Дата и время: 20.02.2008, 01:54:27

Мне кажется, что и по смыслу, и по звучанию очень достойно. Хотя жаль и жёлтых гор, и моря, и плода, а главное, часов "церкви" (или "религии"), что здесь довольно важно. "And government and men are torn to pieces" - имеется в виду, вероятно, данное управление, а не какие-то "могучие державы". И очень досадны нарушения размера во 2, 10, 11 и 12 строках, без чего лучше было бы обойтись. :) Дима

Дата и время: 20.02.2008, 00:28:51

Дорогой Сергей Сергеевич, можно на этой странице, где я уже оставил свою похвалу, еще раз поблагодарить Вас. Прежде всего - за Вашу сумасшедшую любовь к Поэзии, за Ваше мастерство и за Вашу доброту к собратьям по перу, в том числе и ко мне. А повод ворваться к Вам второй раз у меня такой. Вы любезно напомнили мне и Константину о своем стихе памяти Мандельштама. Так оно давно в моей коллекции. Я же там пишу - других поэтов, кроме самых известных. У меня есть вся Ваша подборка на сайте, благо опция позволяет это сделать. Я не пошел по Вашей ссылке, а просто открыл файл у себя в соответствующей папке. И был вдвойне вознагражден, найдя прекрасный экспромт бедного нашего Имыча, о котором я думаю очень часто, экспромт, посвященный Вам.Желаю Вам главного - здоровья. Пусть Господь всегда будет добр к Вам, как Вы добры к людям. Ваш Ю.А.

Сила стихотворения, если говорить о поэтической стороне, а не фактической, в этом противопоставлении. Геннадий

Дата и время: 19.02.2008, 23:30:54

Особенно хороши последние две строки. :)))

:-)

- Бе-е-е-е-е-е-е-е!
- Мм-е-е-е-е-е!!!

Расшифровка:
(Иван, всегда с большим удовольствием читаю Вас.
Ну, жанр такой - па-ро-дис-тый -
и слова поперёк не вставишь,
и гладить по шерсти,
равноопасно).

:-)
Со трепетом и благодарностью
за оживляющие нотки, вносимые Вами
и репликами, и пародиями, и вооще!
С уважением,
V.G.

P.S.
Отдельное спасибо за ссылку вверху странички.

Сергей, соседство церковнославянизма «днесь» с канцеляризмом «биография» (и даже с заимствованиями «хроники» или «анналы») создает, конечно, комический эффект, но, кмк, не тот, что нужен :) Тогда уж во избежание стилистического сумбура лучше писать «житие мое…» :) Ныне – нормальное русское слово, хоть и архаизм – легко уживается со всем, кроме пожалуй биографии, которой тут совсем не место.

«И чьей была женой» фонетически и стилистически хуже, чем «кому была женой». Опасности прочтения, о которой написал Валерий, в данном случае не существует – там глубочайшая цезурная пауза после второй стопы, плюс отсутствие всякого смысла в сочетании «жена (кому?) часу». :)

«Мои дети это моя летопись» – в данном случае тоже никак не режет слух, как метафора, потому что слову возвращается контекстом его изначальное, широкое значение – «чья либо история представленная по годам», что позволяет уйти от узкоспециального «русская историческая хроника». Ну если очень не хотите летопись, напишите:

Но истинной историей моей
Считайте целый сонм моих детей.

Только биографию не надо.

:)

Тема:
Дата и время: 19.02.2008, 21:12:27

надо же, даже прозаические чипсы
поэзии не испортили...
я тащусь...

:о)bg

PS
C меня 10, Люд...
как художник - художнице...

Дата и время: 19.02.2008, 19:36:22

Володя, этот слон занял бы достойное место в коллекции Оли Ильницкой, известной собирательницы слонов, бессменного редактора патриотического журнала "Слоны Украины". :))

А мне почему-то вспомнился заварной чайник у Тани Баум, тоже чертовски похожий на слона! Спасибо за теплые, во всех смыслах, стихи!

Тема:
Дата и время: 19.02.2008, 17:41:45

Да, это поэзия.
Вы музыкальны.
Джазовый трубач, я остро чувствую ритм, размер, такт,
не говоря уже о мелодии, гармонии произведения.
(возникает желание импровизировать...)
Годы мои здесь, естественно, не при чем.
Спасибо.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA.

>тело признают по пальцам,

Очень спорное заявление, обычно по зубам узнают.
Сама рифма подталкивает задуматься.

Дата и время: 19.02.2008, 16:53:22

Саша, а мне предпоследняя строфа очень понравилась, там развернутый многослойный образ. Геннадий

Дата и время: 19.02.2008, 15:49:14

В Читване на слонах катались? А момошками из слоновьей травы кормили их? :)
Намастэ это здрастьте, хотя переводится, как примите мои поклоны, так что можно и расставаясь. Красиво написано, про парики не понятно, миллионер Тата это почти везде, в Индии тоже, про Гималаи и мосты - блеск, как Вам такое придумывается - моё восхищение! Парвати это же не Дурга, хотя тоже может :))
Блестяще!
Лена.

Сергей,

И я предложу свою редакцию для размышлений. В твоем варианте кое-что вызывает вопросы.

Рожденья час, кому была женой,

Здесь получается, что она была женой Часа.
Дальше два союза И требуют еще один союз И перед ”Где ныне я”. Еще лучше, если будет одно И в конце. ГАГАТ и, правда, непонятно к чему относится. Необходимо уточнение: СЕЙ ГАГАТ. И не хватает ВСЕ перед СКАЖЕТ для обобщения. Хорошо бы совсем обойтись без гагата, ибо мы знаем его только в виде украшения, и он здесь торчит как-то. Но к ЗАКАТУ трудно что-то подобрать, хотя подумать об этом стоит. У меня вот что получилось:

В надгробье жизнь моя отражена: (В надгробье этом жизнь моя видна)
Мое рожденье, чья была жена,
Цветенья годы, скорый мой закат,
И где я днесь, - все скажет сей гагат.
Но лучшей частью хроники моей
Считаю многих собственных детей.

PS
Впрочем, ХРОНИКИ можно принять за болезнь:)

Успеха.
С БУ
ВС

Дата и время: 19.02.2008, 15:09:07

Алексей, интересное у Вас впечатление от Катманду :)) мы тоже останавливались в Тамеле - поворот в отель запоминала по соседним пестрым лавчонкам, а они все совершенно похожи. Хотя рядом вывеска - интернет, уже что-то. Придирчиво вчитываюсь в строки - Непал еще вопит и во мне, а вернее поет чашами и стучит мелодично буддистскими барабанчиками. К Аннапурне рыбий хвост не приделывается у меня никак :) Мы трек вокруг шли, перевал Торонг - 5400, а дальше уже тибетское плато и Муктинатх - вот, где красотища! Пашупатинатх не шокировал с их открытым крематорием?
В целом хороший стих.
С теплом, Лена

Дата и время: 19.02.2008, 15:06:41

Коммент почему-то повторился. и чтоб место не пропадало, похвалю и второе Ваше произведение - о национальной идее. Если бы не заданная вторичность (тень тени), это было бы просто великолепно. Но и так неплохо! Ю.А.

Дата и время: 19.02.2008, 14:32:06

Здравствуйте, Александр. Очень сильное стихотворение. По ощущению – апофеоз гражданской войны, безотносительно того, в какой части света это видел.

Мне кажется избыточным уточнение - (для зачатия). И ритмически и по восприятию образа без него, по-моему, лучше.

Предпоследняя строфа мне показалась чуть слабее по накалу, чем прочие. Наверное, переход от вопросов общечеловеческой морали к политической метафоре сужает воздействие, но это очень субъективно. Я понимаю, Вам требовалось зафиксировать позицию. Тем сильнее заключительная строфа.

С уважением,
Никита

Дата и время: 19.02.2008, 14:08:25

Ну что, Миша, а ты меня в соавторы берешь?:))

"А, может, лучше - где привычней, северней,
Заминусуясь с вьюгой, да с тайгой.
Где лес стоит большим пушистым веером.
И счастье – если есть рюкзак с едой…
Здесь воздух свеж. Здесь небо вместо форточки…
Без кружки спирта тут тебе каюк.
Зато есть друг. И память – в смятой фоточке
Той, с кем так хочется… так хочется на юг…"

Накрепко прибить вдохновение - это сильно! Легкие стихи, с хорошей светлой иронией. С уважением, Инна

Сергей, рассмотрите несколько мелких уточнений:

1-ая строка - "Очертит камень сей мой путь земной",
3-ья строка - "И мой расцвет, и БЫСТРЫЙ мой закат", в смысле скоропостижный, а не СКОРЫЙ, что воспринимается как вскоре после рождения, а ведь у нее уже много детей.
4-ая строка - "И что ушла туда, где Райский Сад" - не очень точный, но по смыслу верный перевод (подразумеваемый). У вас гагат совсем не к месту. По словарю Jet - темно (насыщенно)-черный цвет, т.е. черная могильная плита.
5-ая строка - "Но Хроникой вернейшею моей".

В целом получается:

Очертит камень сей мой путь земной:
Рожденья час, кому была женой,
И мой расцвет, и быстрый мой закат,
И что ушла туда, где Райский Сад.
Но Хроникой вернейшею моей
Считайте целый сонм моих детей.

Если что-то примете, буду рад.

С уважением, ЛП

Сергей, если еще актуально, подброшу дров в топку :) Это шестистопник, но Вы, если подойдет, сможете его в пять стоп переделать :)


Сгорая от любви, страшитесь страсти пыла,
Чтоб ненависть потом вас не испепелила.

С уважением,
Никита

Сергей, в первой строке, мне кажется, идет т.н нанизывание падежей, что ее утяжеляет. В виду строчной паузы, может читаться, как «перо назвало поэта сумраком». Да и «назвало» малоупотребимо по роду, кмк.

С уважением,
Никита

Сергей, точнее бы:
Всего лишь сумраки, как говорят поэты,
И к ночи вечера, и ранние рассветы.

Дата и время: 19.02.2008, 09:32:42

Блеск! Вот и в Непале побывал.

Спасибо, коллега, за чистый глоток истинной позии. Последние строчки - просто навылет!
Ю.С.

Дата и время: 19.02.2008, 06:49:15

Дорогой Олег, для меня на всех сайтах (не только на этом), твои стихи - самые яркие образцы Поэзии России!!!
Ты великий Поэт!!!
Слава!!!
:)))

Дата и время: 19.02.2008, 06:38:05

Александр, спасибо за это стихотворение!

Жму Вашу руку.


Константин.