Роберт Геррик. (H-858) Сумерки

Дата: 18-02-2008 | 13:08:50

Назвать поэтам "сумерки" пристало
Последний час ночной и дня начало.

Robert Herrick
858. Twilight

Twilight, no other thing is, Poets say,
Then the last part of night, and first of day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59338 от 18.02.2008

0 | 4 | 2489 | 13.10.2024. 01:09:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, точнее бы:
Всего лишь сумраки, как говорят поэты,
И к ночи вечера, и ранние рассветы.

Сергей, в первой строке, мне кажется, идет т.н нанизывание падежей, что ее утяжеляет. В виду строчной паузы, может читаться, как «перо назвало поэта сумраком». Да и «назвало» малоупотребимо по роду, кмк.

С уважением,
Никита

С собакой не гулял, но...

Поэты все до сумерек охочи:
Начало дня, последняя часть ночи...

или - посерьезней:

Так говорят о сумерках поэты:
Смерть ночи, зарождение рассвета.


А вообще-то всё уже переведено:

Варкалось, хлипкие шорьки
Пырялись по наве...

:)

Сергей,

Вы меняете, слушая многих, это хорошо, но меняйте не ухудшая ритмику стиха. У Вас первый вариант был нормальный.

Поэтам сумерками // звать пристало

Здесь цезура уехала - после 7 слога. Так не должно быть в 5 стопном ямбе. :)

С БУ
АЛ