Дата: 18-02-2008 | 13:08:50
Назвать поэтам "сумерки" пристало
Последний час ночной и дня начало.
Robert Herrick
858. Twilight
Twilight, no other thing is, Poets say,
Then the last part of night, and first of day.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59338 от 18.02.2008
0 | 4 | 2489 | 13.10.2024. 01:09:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Сумрак. Twilight Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 19-02-2008 | 12:12:32
Сергей, в первой строке, мне кажется, идет т.н нанизывание падежей, что ее утяжеляет. В виду строчной паузы, может читаться, как «перо назвало поэта сумраком». Да и «назвало» малоупотребимо по роду, кмк.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Сумрак. Twilight Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 20-02-2008 | 15:28:58
С собакой не гулял, но...
Поэты все до сумерек охочи:
Начало дня, последняя часть ночи...
или - посерьезней:
Так говорят о сумерках поэты:
Смерть ночи, зарождение рассвета.
А вообще-то всё уже переведено:
Варкалось, хлипкие шорьки
Пырялись по наве...
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Сумерки. Twilight Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-02-2008 | 00:55:32
Сергей,
Вы меняете, слушая многих, это хорошо, но меняйте не ухудшая ритмику стиха. У Вас первый вариант был нормальный.
Поэтам сумерками // звать пристало
Здесь цезура уехала - после 7 слога. Так не должно быть в 5 стопном ямбе. :)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Сумрак. Twilight Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 19-02-2008 | 11:26:02
Сергей, точнее бы:
Всего лишь сумраки, как говорят поэты,
И к ночи вечера, и ранние рассветы.