
Назвать поэтам "сумерки" пристало
Последний час ночной и дня начало.
Robert Herrick
858. Twilight
Twilight, no other thing is, Poets say,
Then the last part of night, and first of day.
Сергей, в первой строке, мне кажется, идет т.н нанизывание падежей, что ее утяжеляет. В виду строчной паузы, может читаться, как «перо назвало поэта сумраком». Да и «назвало» малоупотребимо по роду, кмк.
С уважением,
Никита
С собакой не гулял, но...
Поэты все до сумерек охочи:
Начало дня, последняя часть ночи...
или - посерьезней:
Так говорят о сумерках поэты:
Смерть ночи, зарождение рассвета.
А вообще-то всё уже переведено:
Варкалось, хлипкие шорьки
Пырялись по наве...
:)
Сергей,
Вы меняете, слушая многих, это хорошо, но меняйте не ухудшая ритмику стиха. У Вас первый вариант был нормальный.
Поэтам сумерками // звать пристало
Здесь цезура уехала - после 7 слога. Так не должно быть в 5 стопном ямбе. :)
С БУ
АЛ
Сергей, точнее бы:
Всего лишь сумраки, как говорят поэты,
И к ночи вечера, и ранние рассветы.