Александр, Блестяще! Спокойно, достойно, доверительно. И отчужденно прохладно: о главном. Спасибо.
Стихотворение из тех, что "навсегда"
Счастье, что хоть нетленка реальна.
А я так вообще котяра, который эти самые сливки-сметану уминает за обе щёки:))))
Вцелом весёлое стихотворение, но с отзвуками "гласа вопиющего в пустыне". Ещё Бродский констатировал, что поэзией интересуется только 0,1% человечества. Это надо воспринимать как должное. Да и потом у меня есть масса прекрасных знакомых, которые откровенно поэзию не любят, но это не делает их ущербными. Дубинин, например. Скажи, разве Юра не "сливка общества"?
Хотя, по большому счёту, поэты, художники, скульпторы и музыканты - все из одного теста слеплены...
Ув. Игорь!
Зашёл у Вас мастерству поучиться. (Посоветовали).
Со своей стороны, хочу предложить Вам обратить внимание
на слово "трущОбы" в первой строке "Блюза беженцев".
:-)
Желаю успехов!
Владимир
Бархатцы
Валерий, я встречал в древнерусских текстах «изнемочь ся» в варианте возвратного глагола. Но никогда «изнемочь кого-то» как переходный. В современном – «изнемочь, изнемогать», насколько мне известно, непереходный глагол.
Что касается содержания – я бы там бархатцы, если не хотите дать им женское название – скажем календула или астра, по крайней мере написал как-нибудь вроде «Девам-бархатцам». Там в оригинале примерно следующее:
Уступайте солнцу, отдавайтесь ему,
Печальтесь, когда акт любви окончен,
Раскрывайтесь, когда оно ярко светит, сжимайтесь, когда оно остывает,
А когда оно скрывается (за горизонтом), закрывайтесь, становясь снова девственными.
Анакреонтика
Здесь в оригинале довольно сложный размер, Валерий. Можно сказать, что нечетные строки – двустопный анапест, а четные – трехстопный хорей. Но если быть формально точными, то нечетная строка состоит из двух полустиший двустопного хорея, а четная – все тот же трехстопный хорей.
/-/
/-/
/-/-/
/-/
/-/
/-/-/
Проще, наверное, «рыбу»:
Жил да был крокодил,
Он всего боялся,
Он гулять не ходил,
В речке не купался…
1. Бархатцы - это цветы. Каких дев они ЛАСКАТЬ должны? Не точно метафора Геррика выражена. Речь идёт о том, что закрывшись после захода солнца, бархатцы снова станут ожидать девушек. Ты спутал цветы с юношами, наверно?
2. Анакреонтика не получилась совсем. Во-первых, все стихи в стиле Анакреонта имеют принятое во всём мире название "Анакреонтика". Во-вторых. Там специфический размер, двухстопный анапест.
Born I was to be old
-- -- V -- -- V
And for to die here:
-- -- V -- --
Здесь надо размер соблюсти. А размер непривычный. Потому не торопись. Стих сложный по форме несмотря на кажущуюся простоту :))
Все было бы здорово, только пришло понимание:
Любая сметана бывает на грани скисания,
И лучше для сливок, пожалуй, не сыщешь могильника,
Как если забыть их в седой глубине холодильника.
Все так, Юрий, все так... Только посмотрите во второй строке последнего катрена, там, видимо, опечатка: "под небом (каким) сердитым".
С уважением, Инна
Никита,
Это, действительно, выдающийся перевод – даже на фоне других Ваших удач
(Сервис, безусловно, в Вашей передаче аутентичен).
Важный – если не важнейший - признак состоятельности перевода:
возможность его автономного существования в иноязычной сфере,
когда читатель способен воспринимать его как оригинальное,
независимое от оригинала произведение. И, вместе с тем, когда сохраняется парадоксальное ощущение, что это именно текст не переводчика, а настоящего автора, вдруг заговорившего на ином языке – для нас единственном.
Вероятно, «лицемеры» - если точно следовать словарным определениям -
(Даль: «коварный льстец»), не вполне передаёт коннотации английского слова «pretenders», но – наверное – любой другой синоним прозвучал бы здесь гораздо беднее.
Эпиграф (курсив) был написан мной - девятиклассницей в том, далеком...:) на уроке новейшей истории. Скучный урок закончился, тетрадка захлопнулась и стишок остался недописанным. Теперь вот, жизнь спустя, дочери 16 лет, как мне тогда... вот и вспомнила... закончила вот... показалось символичным:)
Никита, всё-таки не удержусь и вставлю свои пять копеек:)
Лицемеры - по мне это слишком сильное слово, с ярко выраженной отрицательной коннотацией. Лично мне сложно забыть гневное евангельское "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры". А, скорее, это меня всё время сносит в клерикализм. Но "притворщики" казались бы мне теплее, роднее что-ли. Ведь люди-то они не чужие...
И вообще, стихотворение пронизано теплом и болью.
К омментарии
Александр, Блестяще! Спокойно, достойно, доверительно. И отчужденно прохладно: о главном. Спасибо.
Стихотворение из тех, что "навсегда"
Счастье, что хоть нетленка реальна.
Лариса, добрый день!
Миленькая, умностей не ждите, просто очень красиво!
Всё...
:)
Игорь, вот это твоё - настоящее!
Никто другой так не напишет и потому бесценно!...
Виктор
Дитя моё, как облако, дышало!!! Очень понравился стих. А.М.
Ирония -= великая сила!
Замечательно!
!!!
!!!
А я так вообще котяра, который эти самые сливки-сметану уминает за обе щёки:))))
Вцелом весёлое стихотворение, но с отзвуками "гласа вопиющего в пустыне". Ещё Бродский констатировал, что поэзией интересуется только 0,1% человечества. Это надо воспринимать как должное. Да и потом у меня есть масса прекрасных знакомых, которые откровенно поэзию не любят, но это не делает их ущербными. Дубинин, например. Скажи, разве Юра не "сливка общества"?
Хотя, по большому счёту, поэты, художники, скульпторы и музыканты - все из одного теста слеплены...
!!!
Ув. Игорь!
Зашёл у Вас мастерству поучиться. (Посоветовали).
Со своей стороны, хочу предложить Вам обратить внимание
на слово "трущОбы" в первой строке "Блюза беженцев".
:-)
Желаю успехов!
Владимир
Бархатцы
Валерий, я встречал в древнерусских текстах «изнемочь ся» в варианте возвратного глагола. Но никогда «изнемочь кого-то» как переходный. В современном – «изнемочь, изнемогать», насколько мне известно, непереходный глагол.
Что касается содержания – я бы там бархатцы, если не хотите дать им женское название – скажем календула или астра, по крайней мере написал как-нибудь вроде «Девам-бархатцам». Там в оригинале примерно следующее:
Уступайте солнцу, отдавайтесь ему,
Печальтесь, когда акт любви окончен,
Раскрывайтесь, когда оно ярко светит, сжимайтесь, когда оно остывает,
А когда оно скрывается (за горизонтом), закрывайтесь, становясь снова девственными.
Анакреонтика
Здесь в оригинале довольно сложный размер, Валерий. Можно сказать, что нечетные строки – двустопный анапест, а четные – трехстопный хорей. Но если быть формально точными, то нечетная строка состоит из двух полустиший двустопного хорея, а четная – все тот же трехстопный хорей.
/-/
/-/
/-/-/
/-/
/-/
/-/-/
Проще, наверное, «рыбу»:
Жил да был крокодил,
Он всего боялся,
Он гулять не ходил,
В речке не купался…
И т.п.
(только в англ. все рифмы мужские:)
С уважением,
Никита
Блестяще.
Прекрасно, Люда!
С.
Спасибо, Юрий Арменакович!
Очень сильно.
Замечательно, Семён!
Валер,
всё нормально, но
1. Бархатцы - это цветы. Каких дев они ЛАСКАТЬ должны? Не точно метафора Геррика выражена. Речь идёт о том, что закрывшись после захода солнца, бархатцы снова станут ожидать девушек. Ты спутал цветы с юношами, наверно?
2. Анакреонтика не получилась совсем. Во-первых, все стихи в стиле Анакреонта имеют принятое во всём мире название "Анакреонтика". Во-вторых. Там специфический размер, двухстопный анапест.
Born I was to be old
-- -- V -- -- V
And for to die here:
-- -- V -- --
Здесь надо размер соблюсти. А размер непривычный. Потому не торопись. Стих сложный по форме несмотря на кажущуюся простоту :))
С БУ
АЛ
Не согласен. Был бы Иисус беден - не стал бы одарять мир Спасением.
"Накопляйте на небесах, где воры не подкапывают и не крадут... Где сокровище ваше, там и сердце ваше..."
Вы бы лучше чего позитивного сбацали...
Все было бы здорово, только пришло понимание:
Любая сметана бывает на грани скисания,
И лучше для сливок, пожалуй, не сыщешь могильника,
Как если забыть их в седой глубине холодильника.
Каждое стихотворенье -
Это ложечка варенья.
Если вместе их собрать,
То от банки с наслажденьем
Нас не смогут оторвать)))
Если это пародии, то не совсем ясно кто их адресат??? :)))
Как все необычно и точно! А память-то и вправду солона.
С уважением, Инна
Все так, Юрий, все так... Только посмотрите во второй строке последнего катрена, там, видимо, опечатка: "под небом (каким) сердитым".
С уважением, Инна
Миша,
они же ничего другого не умеют!
Александр, спешу поделиться идеей. Может, пригодится...
Силок супругу кличет "десятиной"
За то, что спит она с любым мужчиной.
Или как-нибудь ещё с "десятиной"...
Успехов!
С БУ,
СШ
Никита,
Это, действительно, выдающийся перевод – даже на фоне других Ваших удач
(Сервис, безусловно, в Вашей передаче аутентичен).
Важный – если не важнейший - признак состоятельности перевода:
возможность его автономного существования в иноязычной сфере,
когда читатель способен воспринимать его как оригинальное,
независимое от оригинала произведение. И, вместе с тем, когда сохраняется парадоксальное ощущение, что это именно текст не переводчика, а настоящего автора, вдруг заговорившего на ином языке – для нас единственном.
Вероятно, «лицемеры» - если точно следовать словарным определениям -
(Даль: «коварный льстец»), не вполне передаёт коннотации английского слова «pretenders», но – наверное – любой другой синоним прозвучал бы здесь гораздо беднее.
Вань, мне понравилось. Даже и не как пародия. Просто очень хорошее стихотворение.
С БУ,
СШ
Эпиграф (курсив) был написан мной - девятиклассницей в том, далеком...:) на уроке новейшей истории. Скучный урок закончился, тетрадка захлопнулась и стишок остался недописанным. Теперь вот, жизнь спустя, дочери 16 лет, как мне тогда... вот и вспомнила... закончила вот... показалось символичным:)
Никита, всё-таки не удержусь и вставлю свои пять копеек:)
Лицемеры - по мне это слишком сильное слово, с ярко выраженной отрицательной коннотацией. Лично мне сложно забыть гневное евангельское "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры". А, скорее, это меня всё время сносит в клерикализм. Но "притворщики" казались бы мне теплее, роднее что-ли. Ведь люди-то они не чужие...
И вообще, стихотворение пронизано теплом и болью.
С уважением, Александр
С собакой не гулял, но...
Поэты все до сумерек охочи:
Начало дня, последняя часть ночи...
или - посерьезней:
Так говорят о сумерках поэты:
Смерть ночи, зарождение рассвета.
А вообще-то всё уже переведено:
Варкалось, хлипкие шорьки
Пырялись по наве...
:)
Люда! Оригинальный образ. Плохо только, что устриц у нас почти нет и в ресторанах. А если глаза целуешь, и они, как память, солоны - это хорошо. Гена