Роберт Геррик. Бархатцам-девам. Анакреонтика. Обед без веселья. Где счастье, там смерть. На Урс.

Дата: 20-02-2008 | 18:57:26

Бархатцам-девам.

Отдайтесь солнцу, любящему вас;
Печальтесь, если огнь любви угас;
За солнцем вслед вставайте и сникайте,
Вновь девственными станьте на закате.


537. To Marygolds.

Give way, and be ye ravish'd by the sun,
And hang the head whenas the act is done,
Spread as he spreads, wax less as he does wane;
And as he shuts, close up to maids again.


Анакреонтика.

Я рожден – старым стать,
Здесь и умереть;
Всем ушедшим подстать,
Лечь в земную твердь.
Но пока пей вино,
Веселись, душа,
Там в земле, где темно,
Не до кутежа.


540. Anacreontike.

Born I was to be old,
And for to die here:
After that, in the mould
Long for to lye here.
But before that day comes,
Still I be Bousing;
For I know, in the Tombs
There's no Carousing.


Обед без веселья.

Обед был славен, хоть и без затей,
Но я не пил – не пьется без друзей.
Где нам друзей весёлых не дано,
Не впрок ни благовонья, ни вино.

541. Meat without mirth.

Eaten I have; and though I had good cheere,
I did not sup, because no friends were there.
Where Mirth and Friends are absent when we Dine
Or Sup, there wants the Incense and the Wine.


Где счастье, там смерть.

Всем правит Случай, господа;
Наследье наше навсегда.
Где жребий улыбнется нам,
Здесь место и похоронам.

542. Large Bounds doe but bury us.

All things o'r-rul'd are here by Chance;
The greatest mans Inheritance.
Where ere the luckie Lot doth fall,
Serves but for place of Buriall.


На Урс.

Урс мнится, что из бархата кружки*
Ей украшают щеки и виски;
Но видно всем, что на её щеках
Они сравнимы с дуплами в зубах.


543. Upon Ursley

Ursley, she thinks those velvet patches grace
The candid temples of her comely face;
But he will say, whoe'er those circlets seeth,
They be but signs of Ursley's hollow teeth.

*
http://www.thebookofdays.com/months/nov/19.htm

Валер,

всё нормально, но

1. Бархатцы - это цветы. Каких дев они ЛАСКАТЬ должны? Не точно метафора Геррика выражена. Речь идёт о том, что закрывшись после захода солнца, бархатцы снова станут ожидать девушек. Ты спутал цветы с юношами, наверно?

2. Анакреонтика не получилась совсем. Во-первых, все стихи в стиле Анакреонта имеют принятое во всём мире название "Анакреонтика". Во-вторых. Там специфический размер, двухстопный анапест.

Born I was to be old

-- -- V -- -- V

And for to die here:

-- -- V -- --

Здесь надо размер соблюсти. А размер непривычный. Потому не торопись. Стих сложный по форме несмотря на кажущуюся простоту :))

С БУ
АЛ

Бархатцы
Валерий, я встречал в древнерусских текстах «изнемочь ся» в варианте возвратного глагола. Но никогда «изнемочь кого-то» как переходный. В современном – «изнемочь, изнемогать», насколько мне известно, непереходный глагол.

Что касается содержания – я бы там бархатцы, если не хотите дать им женское название – скажем календула или астра, по крайней мере написал как-нибудь вроде «Девам-бархатцам». Там в оригинале примерно следующее:

Уступайте солнцу, отдавайтесь ему,
Печальтесь, когда акт любви окончен,
Раскрывайтесь, когда оно ярко светит, сжимайтесь, когда оно остывает,
А когда оно скрывается (за горизонтом), закрывайтесь, становясь снова девственными.



Анакреонтика
Здесь в оригинале довольно сложный размер, Валерий. Можно сказать, что нечетные строки – двустопный анапест, а четные – трехстопный хорей. Но если быть формально точными, то нечетная строка состоит из двух полустиший двустопного хорея, а четная – все тот же трехстопный хорей.

/-/
/-/
/-/-/
/-/
/-/
/-/-/

Проще, наверное, «рыбу»:

Жил да был крокодил,
Он всего боялся,
Он гулять не ходил,
В речке не купался…

И т.п.
(только в англ. все рифмы мужские:)

С уважением,
Никита

Валерий, меня смутило "акт любви угас". "Любовь угасла" - это привычно и нормально, а вот "акт...угас"...
Успехов!
Не звоню. Гриппер подхватил, кашляю, боюсь заразить...:)
С БУ,
СШ