Девушка из Гоури. Каролина Олифант,1766-1845, Шотландия

Дата: 07-03-2008 | 02:01:38

Синел холмов далеких ряд,
Клонилось солнце на закат;
Надев свой праздничный наряд,
Спешила Китти в Гоури.
Как роза юная легка,
Лицо нежнее лепестка,
Такого дивного цветка
Вовек не знали в Гоури.

Лишь от кузена своего
Слыхала Китти до того,
Что нет прекрасней ничего
Прибрежных сопок Гоури.
Блестя, темнели волны Тей,
И склоны делались темней,
И серый дрозд в тени ветвей
Все слаще пел о Гоури.

Я так давно ее любил,
Но был напрасен сердца пыл,
Пока ее не покорил
Своей красою Гоури.
Я показал ей отчий дом,
И сад, и рощу за холмом,
Сказал, что только с ней вдвоем
Я буду счастлив в Гоури.

Ее отец казался рад,
И мать не ставила преград,
Кричали братья невпопад:
Нет места лучше Гоури!
Вздохнула Китти, вот напасть,
Кивнула Китти, ваша власть,
Румянцем нежным залилась
И стала леди Гоури.



Carolina Oliphant, (Lady Nairne)
(1766-1845)


The Lass O' Gowrie


'Twas on a summer's afternoon,
A wee afore the sun gaed doun,
A lassie wi' a braw new goun
Came owre the hills to Gowrie.
The rose-bud wash'd in summer's shower,
Bloom'd fresh within the sunny bower;
But Kitty was the fairest flower
That e'er was seen in Gowrie.


To see her cousin she cam' there;
An' oh! the scene was passing fair;
For what in Scotland can compare
Wi' the Carse o' Gowrie?
The sun was setting on the Tay,
The blue hills melting into grey,
The mavis and the blackbird's lay
Were sweetly heard in Gowrie.


O lang the lassie I had woo'd,
An' truth and constancy had vow'd,
But cam' nae speed wi' her I lo'ed,
Until she saw fair Gowrie.
I pointed to my faither's ha',
Yon bonnie bield ayont the shaw,
Sae loun' that there nae blast could blaw,
Wad she no bide in Gowrie.


Her faither was baith glad and wae;
Her mither she wad naething say;
The bairnies thocht they wad get play,
If Kitty gaed to Gowrie.
She whiles did smile, she whiles did greet,
The blush and tear were on her cheek-
She naething said, an' hung her head;
But now she's Leddy Gowrie.

Никита,
Ваша подпись под переводом - всегда сулит эстетическую радость от свежести и свободы поэтического слова.
Шотландские переводы тоже у Вас великолепно получаются.

Относительно "cousin": по-моему, основное значение в английском это не столько "кузен, кузина", сколько вообще -
"родственник, родич". Например, Клавдий. обращаясь к Гамлету, почти неизменно присовокупляет "cousin":

"But now, my cousin Hamlet, and my son,--"и т.п.