Приезд Роберта Геррика на Русь

Дата: 09-03-2008 | 13:47:09

(К скорому выходу полного русского перевода книги великого английского поэта:)


О, скоро ты, веселый Геррик,
Покинешь свой английский берег,
И на Руси тебя встречать
Придет высокая печать.

Лукьянов гордый, добрый Савин
И Шестаков, шестоном славен,
И Скрябин с библией, и Корман
В поклоне вечно непокорном…

Забудешь, Геррик, Би-би-си,
Поскачешь с ними по Руси!

А кто там бьется у дороги,
Коням бросается под ноги?
Ситницкий - плача и стеня:
«Пустите к Геррику меня!
Я не со зла вредил, от скуки ж!»

Но грозно, придержав коня,
Ему Лукьянов кажет кукиш.

:)

Странно...Вот уже второй раз кряду встречаюсь с этим усечённым деепричастием -"стеня". Это нынче так принято или я окончательно потерял ощущение слова?
Однако, сама эпиграмма на фоне системных наездов на цех переводчиков небезысвестного возмутителя спокойствия выглядит весьма убедительно:)

Многого не понял, но читал, стеня!