Автор: Ник. Винокуров
Дата: 09-03-2008 | 13:47:09
(К скорому выходу полного русского перевода книги великого английского поэта:)
О, скоро ты, веселый Геррик,
Покинешь свой английский берег,
И на Руси тебя встречать
Придет высокая печать.
Лукьянов гордый, добрый Савин
И Шестаков, шестоном славен,
И Скрябин с библией, и Корман
В поклоне вечно непокорном…
Забудешь, Геррик, Би-би-си,
Поскачешь с ними по Руси!
А кто там бьется у дороги,
Коням бросается под ноги?
Ситницкий - плача и стеня:
«Пустите к Геррику меня!
Я не со зла вредил, от скуки ж!»
Но грозно, придержав коня,
Ему Лукьянов кажет кукиш.
:)
Ник. Винокуров, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 59894 от 09.03.2008
1 | 2 | 2665 | 21.11.2024. 16:38:42
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Приезд Роберта Геррика на Русь Ник. Винокуров
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 01-06-2014 | 14:46:26
Многого не понял, но читал, стеня!
Тема: Re: Приезд Роберта Геррика на Русь Ник. Винокуров
Автор Игорь Крюков
Дата: 10-03-2008 | 00:03:21
Странно...Вот уже второй раз кряду встречаюсь с этим усечённым деепричастием -"стеня". Это нынче так принято или я окончательно потерял ощущение слова?
Однако, сама эпиграмма на фоне системных наездов на цех переводчиков небезысвестного возмутителя спокойствия выглядит весьма убедительно:)