Дата: 23-02-2006 | 17:35:45
Доброе дело
Жиль Виньо
(Подражание французскому
стихотворению)
Gilles Vigneault
L'Oeuvre
Траур на хилых плечах Нищеты,
выкроен с толком,
выстрочен шёлком.
Вот она просит с протянутой дланью
о подаянии
в счёт Доброты,
будто незрячей.
А лучше б иначе:
Траур - под стать для самой Доброты.
Выстрочить шёлком,
выкроить с толком,
чтоб ей блуждать в нём с протянутой дланью,
требуя денег на поддержанье
той Нищеты.
L'Oeuvre
La Misere en habit de deuil
De la meilleur coupe
De la plus belle soie
Vient se passer la main tendue
Elle mandiait pour le compte
De la Charite
Trop timide
Ou plutot reprenons:
La Charite en habit de deuil
De la plus belle soie
De la meilleure coupe
Vient de passer la main tendue
Elle demendait qu'on entretienne
La Misere.
Жиль Виньо Большой бумажный змей.
(С французского)
Змея однажды я сделаю сам,
белого с красным – напополам.
Змея большого я выстрою сам,
белого с красным – напополам, с нежною спинкой.
Змея бумажного выстрою сам.
Сто тысяч детишек усядутся там, все в серединку.
Дети с зарёю сбегаются к нам.
Кони помчат, как лихой ураган,
красный тарпан и белый тарпан.
Кони помчат, как лихой ураган
красный тарпан и белый тарпан, третий будь пегий.
Кони помчат, как лихой ураган.
Мы облетаем любой океан, ахая в беге.
Взглянем, как волны танцуют канкан.
Сверху над лесом, вверху над холмом,
красным орлом и белым орлом.
Сверху над лесом, вверху над холмом,
красным орлом и белым орлом, лирою-птицей.
Сверху над лесом, верху над холмом,
с тихою бомбой и светлым мечом, чтобы сразиться,
мчимся на встречу с озлобленным злом.
Зло мы прикончим и кровью зальём
солнечным днём, пасмурным днём.
Зло задохнётся и вспыхнет костром
пасмурным днём и солнечным днём с сумрачнымным солнцем.
Зло мы утопим и кровью зальём.
Туча взовьётся и ляжет ничком, не встрепенётся.
Крепости зла - все дотла – мы сотрём.
Мы возвраимся под звон-тарарам,
красные с белым напополам.
Мы возвратимся под звон-тарарам,
красные с белым напополам, в саже и в дыме.
Мы возвратимся под звон-тарарам.
красные с белым напополам.
«Наши детишки, - раздастся гам, - а кто там с ними,
их утащивший от пап и от мам?».
Утром на змее отправлюсь я сам,
к розовобелым взлечу небесам.
Утром, зовущим навстречу мечтам,
розовым с белым напополам, с тихим свеченьем
В небо на змее отправлюсь я сам.
Вам я сто тысяч детишек отдам – на попеченье.
Бросьте напёрстки в ладони векам.
Киньте напёрстки в ладони векам.
Gilles Vigneault Un grand cerf-volant
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
Un cote rouge, un cote blanc
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
Un cote rouge, un cote blanc, un cоte tendre
Un jour je ferai mon grand cerf-volant
J'y ferai monter vos cent mille enfants, ils vont m'entendre
Je les vois venir du soleil levant
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Un cheval rouge, un cheval blanc
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Un cheval rouge, un cheval blanc, un cheval pie
Puis j'attellerai les chevaux du vent
Puis nous irons voir tous les oceans s'ils sont en vie
Si les oceans sont toujours vivants
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Un oiseau rouge, un oiseau blanc
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Un oiseau rouge, un oiseau blanc, un oiseau-lyre
Par-dessus les bois, par-dessus les champs
Qui nous menera chez le mal mechant pour le detruir
Bombe de silence et couteau d'argent
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un soleil rouge, un soleil blanc
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un soleil rouge, un soleil blanc, un soleil sombre
Nous mettrons le mal a feu et a sang
Un nuage monte, un autre descend, un jour sans ombre
Puis nous raserons la ville en passant
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Un cote rouge, un cote blanc
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Un cote rouge, un cote blanc, un cote homme
Quand nous reviendrons le coeur triomphant
Alors vous direz ce sont nos enfants, quel est cet homme
Qui les a menes loin de leurs parents
Je remonterai sur mon cerf-volant
Un matin rouge, un matin blanc
Je remonterai sur mon cerf-volant
Un matin rouge, un matin blanc, un matin bleme
Je remonterai sur mon cerf-volant
Et vous laisserez vos cent mille enfants charges d'eux-meme
Pour jeter les des dans la main du temps
Pour jeter les des dans la main du temps
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 42370 от 23.02.2006
0 | 1 | 3442 | 15.11.2024. 17:23:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Жиль Виньо Доброе дело; Большой бумажный змей Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-04-2008 | 11:04:40
Здравствуйте, Владимир,
Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением