Дата: 25-08-2007 | 13:14:52
Метель январская мела,
И я, держа на север путь,
Мечтал, пока сгущалась мгла:
Заночевать бы где-нибудь.
И вот попутчицу нашел,
Когда завьюжило сильней,
И позвала, и я зашел
В уютную светлицу к ней.
Она добра была со мной,
А я, совсем лишившись сил,
Отвесил ей поклон земной
И постелить мне попросил.
И разложила в эту ночь
Кровать широкую она,
И тотчас поспешила прочь,
Желая крепкого мне сна.
Свечу взяла еще быстрей,
Но понял я, что не усну,
И прошептал вдогонку ей:
"Подушку дай еще одну".
Она подправила кровать
У изголовья, на краю,
И перед сном поцеловать
Решил я девушку мою.
"Не распускал бы, парень, рук –
К чему под юбку сразу лезть?
А полюбили если вдруг,
Так девичью не троньте честь".
Я разметал волос жнивье,
И, как сирень в хмельном вине,
Зарделись щеки у нее –
Той, что постель стелила мне.
А грудь – как в северных снегах
Взошли два холмика к весне,
И пели блики на ногах
Той, что постель стелила мне.
И целовал я вновь и вновь
Ту, что поладила со мной,
И у стены моя любовь
Уснула тихо в час ночной.
Но скоро нас застал рассвет,
Ее я обнял в блеске дня,
Она смутилась и в ответ
Вздохнула: "Ты сгубил меня".
Губами нежно я собрал
Слезинки все из ясных глаз.
"Не плачь, родная, – ей соврал, –
Постелешь мне еще не раз".
Стежки наметила игла
На материнском полотне –
Сорочку шила и ждала
Та, что постель стелила мне.
На свете нет ее родней –
И наяву или во сне
Мне не забыть до смертных дней
Той, что постель стелила мне.
Оригинал:
The Lass That Made The Bed To Me
By Robert Burns
When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day:
By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.
I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her make a bed to me;
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank-"Young man, now sleep ye soun'."
Chorus-The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me,
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.
She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.
The bonie lass, .
"Haud aff your hands, young man!" she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang na my virginitie."
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me:
The bonie lass, .
Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.
The bonie lass, .
Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."
I claps'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, my lassie, dinna cry.
For ye aye shall make the bed to me.
The bonie lass, .
She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me.
Chorus-The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.
Владимир Бойко, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1084 № 55002 от 25.08.2007
0 | 1 | 5554 | 24.11.2024. 09:11:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Бернс. Той, что постель стелила мне Владимир Бойко
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-04-2008 | 10:19:54
Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.
С уважением