Дата: 01-04-2008 | 11:42:16
786. Девам.
Мойте руки непременно,
Чтоб гореть могло полено;
Ведь с немытыми руками –
Дуй, не дуй – погаснет пламя.
786. ANOTHER TO THE MAIDS.
Wash your hands, or else the fire
Will not teend to your desire;
Unwash'd hands, ye maidens, know,
Dead the fire, though ye blow.
_Teend_, kindle.
О том же.
Восславьте аышные сады
За их обильные плоды:
Чем больше славы деревам,
Тем больше фруктов будет вам.
787. ANOTHER.
Wassail the trees, that they may bear
You many a plum and many a pear:
For more or less fruits they will bring,
As you do give them wassailing.
Власть и мир.
Мир с властью тот же трон едва ли
Когда-нибудь совместно занимали.
788. POWER AND PEACE.
_'Tis never, or but seldom known,
Power and peace to keep one throne._
Его дорогой возлюбленной, г. Маргарет Фалконбридж.
О, дорогая, твой черед блистать,
В короне вечной самоцветом стать;
Она теперь с тобою столь нарядна –
Горит венцом прекрасным Ариадны!
Сияй всегда, или позволь тобой
Украсить мне свод неба голубой.
789. TO HIS DEAR VALENTINE, MISTRESS MARGARET FALCONBRIDGE.
Now is your turn, my dearest, to be set
A gem in this eternal coronet:
'Twas rich before, but since your name is down
It sparkles now like Ariadne's crown.
Blaze by this sphere for ever: or this do,
Let me and it shine evermore by you.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60510 от 01.04.2008
0 | 2 | 2004 | 17.11.2024. 18:28:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Девам. Еще одна здравица. Власть и мир. Его возлюбленной. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 01-04-2008 | 22:20:27
Поелику дня сего праздник Дураков еси, позволю себе нахлобучить шутовской колпак размера большего, нежели обыкновенно:
ДеваХАм
Мойте руки, перед, зад
Для пронырливых ребят.
Чтоб не вопросил проныра:
"Ты читала ль Мойдодыра?"
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Девам. Еще одна здравица. Власть и мир. Его возлюбленной. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-04-2008 | 12:47:14
Power - здесь не власть, а в данном контексте сила, мощь. Геррик говорит, что сила и мир не сидят на одном троне. Потому как сильный всегда воюет.
Power and peace - это аллитерация. её можно передать тоже на русском. МОЩЬ И МИР.
С БУ
АЛ