К омментарии

Дата и время: 01.04.2008, 10:26:48

"Восток - дело тонкое." Так же, как и восточная поэзия.
Лика, очень рада Вам.

С теплом и симпатией,

Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.

С уважением

Дата и время: 01.04.2008, 10:19:19

Ясно, точно и грустно...
Грусть - это хорошо, но без передозировки.
Мне кажется, что у Вас именно так, Володя.

С теплом и огромной симпатией,

Дата и время: 01.04.2008, 10:13:51

Ликую, Лика!

Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!

"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.

С неизменным уважением -
Лариса.

Дата и время: 01.04.2008, 10:09:45

Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…

Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.

Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.

С искренним уважением -
Лариса.

Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 01.04.2008, 02:21:47

Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:

Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)

И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)

Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)

Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.

Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)

С уважением,
Никита


Хвала теплу

Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.

Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.

Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.

Перевод Андрея Кроткова

Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"

А стих - прелесть...

С теплом,

Затянул баркаролу небесной реки гондольер. Аж завидки берут!Вообще, концовка крайне удачна.

Дата и время: 31.03.2008, 23:48:16

Уж с чем только луну не сравнивали, можно частотный словарь составлять! Но такой очаровательный сюжет, думаю, первый. Замечательно, Виталий!

Инна

Свежий взгляд. Славно. )))

Дата и время: 31.03.2008, 23:18:08

Вкусно!!!!!!!!!

Дата и время: 31.03.2008, 23:14:17

Юль, сколько любви! Каждое слово ею светится. Спасибо. Искренне, я

Коль, что-то ты всерьез присел на украинскую тематику. А что, в России-матушке и покритиковать нечего? Полный шоколад?

Дата и время: 31.03.2008, 22:39:13

Инна, а, может, отчаянно дрожала? И пусть воображение читателя нарисует любой жест. Важно, что он будет отчаянным.

Дата и время: 31.03.2008, 20:45:25

Здесь тем более нужен оригинал:) В основном на сайте переводят с английского.

С БУ
АЛ

Дата и время: 31.03.2008, 20:43:07

Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 31.03.2008, 20:25:43

Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП

Дата и время: 31.03.2008, 16:29:46

Входя в могилу, вытирайте ноги.
- это памятка для посетителей:)

Дата и время: 31.03.2008, 16:10:28

Ася, мне кажется,гуси грусть наводить не могут.
На детей они наводят любопытство и страх.
Там про гуся можно поправить.

Дата и время: 31.03.2008, 16:04:40

Ирис Виртуалис -

Ирис - Виртуозис !
ВК

Очень удачное стихотворение.

Геннадий

Дата и время: 31.03.2008, 15:26:35

Владимир, вот такое окрыляет стихотворение:
"Хочешь ли —
тень
твою полюблю,
ломкий
её силуэт?"

Геннадий

Дата и время: 31.03.2008, 13:41:39

Разлив на детство
в собственном соку
шампанский привкус
свадебной улыбки,
ты маслом жжешь
поденную муку
чтоб из оладий
строить пирамидку.

Инна, мужайтесь!
;)

Дата и время: 31.03.2008, 13:29:39

Елена, замечательно!
Жизненно:)

Виктория!
К диалогу с удовольствием присоединяюсь.
В смысле общего впечатления, то первый перевод, хотя и без внутренних, как Вы упомянули, рифм, мне кажется ближе к оригиналу. Но. «Бросил край страданий, в небо – и затих». Второй глагол здесь очень напрашивается. Пунктуация не спасает. Впрочем, я ничего тут не буду советовать. Сам я это стихотворение не переводил. Именно из-за сложностей с внутренними рифмами. Кстати, почему почти по-грузински ?:) Просветите.
Во втором больше все-таки своего. Возможно, сказывается давление Вашего собственного поэтического мира образов. Ну и «плотность» украинского языка в пределах трехстопного анапеста повторить в переводе не получается. Я тоже перевел это стихотворение. Пока что не решаюсь выставлять его на сайте, как и много других.
А много ли у вас переводов из Стуса? Если это интересно Вам, то можно было бы для начала, обменяться списками названий имеющихся переводов.
А.К.

Ну, мать!

При такой-то фотке и "...до основанья, до корней, до сердцевины..."?

Вызывает уважение. Но и вопросы.

Что тут скажешь - раз поэта
вдохновляет вера в это!

Тема:
Дата и время: 31.03.2008, 11:38:26

Александр,

743
Сидела у реки она, рыдая,
Её слезами быстро наполняя.

Во всех вариантах глагольная рифма выглядит бедно, хотя у Геррика она хороша: there – tear. Можно обойтись без нее, например:

Роняла слезы у реки она,
И глубже становилась глубина.

744
Не медли, лишь Кунктатор*, без сомненья,
Один имел успех от промедленья.

Геррик не упоминает имя Кунктатор, а лишь намекает на него. Да и рифму можно лучше подобрать. К примеру:

Не надо медлить; лишь один из всех
От промедления имел успех.

747

“Решительности враг - обратный ход.”
Кмк, ”обратный ход” без глагола слишком напоминает морской или шахматный термин. Лучше наверно: Решительный не даст обратный ход. Или: Решительный назад не повернет.

748
“Тот спор разумен, сдержан, не сердит,”
“Сдержан, не сердит” – лишние довески, кмк, ибо ”разумный” содержит все. Можно и без них, избавившись от двух р-р. Например:

Тот спор для нас имеет смысл всегда,
Где польза есть, иль нет совсем вреда.

751
В чужом глазу соломинка видна,
В своём – не замечаем и бревна.

Это уже плагиат:) Уже сказано другими, загляни в гугл. И слишком по-русски звучит. У Геррика иначе сказано, со словами ”грехи и груз ошибок”.


КУЛЬТУРА

Русский характер
Ноябрь 2003

В февральском номере мы опубликовали рецензию
"Польский характер" на книгу Е. Липняцкой "Эти странные поляки".

Поговорим теперь и об "этих странных русских" - под таким названием в популярной серии "Внимание: иностранцы!" вышла книга россиянина Владимира Жельвиса. Предвосхищаем тем самым возможный упрек в свой адрес: "в чужом глазу соломинка видна, в своем не замечаем и бревна" (вынесенную, кстати, на обложку названной книги).

С БУ
ВС

Дата и время: 31.03.2008, 11:30:52

Бездумно от сумы и от тюрьмы
пусть кто-то отречется - но не мы!