Такая, какая есть. Жак Превер

Дата: 09-04-2008 | 19:24:59

Такая уродилась
В том нет моей вины
Что рот мой слишком ярок
А зубы так ровны
Мне мил кому мила я
Люблю я как дышу
Сама я выбираю
Совета не прошу
Такая уродилась
А тем кому невмочь
Не знаю чем помочь

Такая уродилась
И мне другой не быть
А вы решайте сами
Любить иль не любить
А вы решайте сами
Коль вам любовь за грех
И тени под глазами
И слишком громкий смех
Такая уродилась
Не угодить на всех

А вам-то что за дело
Что станется со мной
Люблю я без оглядки
Как дети всей душой
К чему еще вопросы
Люби и будь любим
Не все ли мы не все ли
Любви любви хотим
Ну что же тут поделать
Коль нравлюсь я другим.



Jacques Prevert

Je suis comme je suis

Je suis comme je suis
Je suis faite comme сa
Quand j’ai envie de rire
Oui je ris aux eclats
J’aime celui qui m’aime
Est-ce ma faute a moi
Si ce n’est pas le meme
Que j’aime chaque fois
Je suis faite comme ca
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n’y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambree
Mes seins beaucoup trops durs
Et mes yeux trop cernes
Et puis apres
Qu’est-ce que ca peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais a qui je plais

Qu’est-ce que ca peut vous faire
Ce qui m’est arrive
Oui j’ai aime quelqu’un
Oui quelqu’un m’a aimee
Comme les enfants qui s’aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer
Pourquoi me questionner
Je suis la pour vous plaire
Et n’y puis rien changer.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 60743 от 09.04.2008

0 | 4 | 14464 | 28.12.2024. 14:06:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, браво!
Но может быть: "Коль вам любовь ВО грех"?

С БУ, ЛП

Да уж, это Вам не уродинки-огородинки :) Очень живые стихи, Ирис. Говорю о стихах, поскольку не разбираю французского.
За грех – выглядит солецизмом, потому что полная фраза, видимо, подразумевалась «Коль Вы принимаете любовь за грех» или «Вами любовь принимается за грех», а в усеченном варианте - «Вам». Но, как просторечие, по-моему, не сильно режет.

Я бы «а» из четвертой строки на «и» или «что» заменил. А то звучит противлением «рот-зубы», хотя на деле таковым не является (губы – зубы – другое дело:). Но это мелочь.

С уважением,
Никита

Не углядел Ваш ответ Леониду, Ирис. Ну мы, в общем-то, об одном :)

Уважаемая Ирис!

Стихи неплохие, но это НЕ Превер. Дифирамбы слушайте, конечно, приятно. Но сами видите отличие своих стихов от стиха Превера. Превер не писал классическими размерами. У Вас обычный ямб. Превер писал либо дольником, либо вообще неразмерным стихом, хотя часто рифмовал. У него разговорный ритм. И это главное в его поэзии, как форма. А интонация зависит много от формы. Так что Ваши стихи не передают преверовской интонацти. Кроме того, у него есть повторяющиеся строки - это тоже очень важный приём для передачи силы чувств, психологической напряжённости его поэзии. Превер - великий мастер. Его надо переводить очень верно интонационно и соблюдать его неровную поэтическую форму.
Наверное Вы знаете перевод Гречишниковой. Он тоже не шедевр, но передаёт преверовский стих адекватнее.

Я такая, какая есть,
Такой уродилась я.
Когда мне бывает смешно --
То смех мой полон огня.
Я люблю того, кто мне мил,
Того, кто любит меня.
Ну, а если я разлюблю,
Разве в этом виновна я?
Я нравлюсь. Я так создана,
Ничего не поделаешь тут,
Строен и гибок мой стан,
и движенья мои поют.
И грудь моя высока
И ярок блеск моих глаз.
Ну... И что же с того?
Разве это касается Вас?
Я такая, какая есть,
И многим нравлюсь такой,
Ну разве касается Вас,
Все то, что было со мной?
Да! Я любила кого-то.
Да! Кто-то меня любил.
Как любят дети, любила
Того, кто был сердцу мил.
Я просто любила, любила,
любила, любила,
Так о чем же еще говорить?
Я нравлюсь. И тут уж, поверьте,
Ничего нельзя изменить!

Так что надо ещё поработать над адекватностью перевода, особенно таких поэтов как Превер. Обычные похвалы пользы не приносят . Передать текст - это не главное. Стиль поэта, его отличие от других поэтов, особенность его поэзии - вот что главное.

Успеха,

С БУ
АЛ

В этом переводе (мне подстрочник сделал сын, который оччень прилично знает французский) привлекает простонародность, простодушность, выполненная не без мастерства на русский лад при восприятии француженки. Отсюда и отсутствие заков препинания. Однако, иногда есть именно в этой особенности перебор. Отсутствие рифмы, например, в начале строфы, приблизительно.
Но тон, говор, интонация, по-моему удались.
С уважением, ВШ.