К омментарии

Поразительно просто и вместе с тем глубоко. Ничего лишнего. Очень изящно. "Неозвученные ноты" - прозвучало свежо и звонко. Поздравляю!

Господа превратить в бдящего лагерного надзирателя, а его создания в счастливых зеков - до такого Блейк ещё не додумывался! :) ДС

Саша, хочется с тобой поговорить о Монте-Кристо. Заранее извини, если увидишь полемическое ехидство – подтверждаю своё к тебе уважение.
Короткими перебежками.
1. «Однако месть сама по себе – штука некрасивая, уверен, неблагородная – мстя, ты как бы примеряешь на себя доспехи Господа».
Нюрнбергский процесс – это некрасивая месть? Или красивая? Или не месть?
Зло должно быть наказано – другое дело, что не любыми методами и не любой ценой. О.И. не права, когда говорит: «Мститель всегда человек с эстетическими претензиями и никогда – этик». Напротив, человек должен всегда оставаться человеком, достойным своих воспитателей и своей среды. «Глаз за глаз» - это примитивное представление о мести, если понимать фразу буквально.
P.S. Кстати, ты допускаешь существенную смысловую ошибку: граф именно считал себя Провидением, орудием в руках Бога, т.е. Бог не устранился, а как раз через графа «заниматься священным возмездием». Надо ли добавлять, что это и точка зрения автора.
2. Ты пишешь: «Подонки не могут в одночасье сделаться благородными людьми».
Совершенно справедливо, я бы добавил, что и в «многочасье» тоже. И ничего удивительного, что «они вознеслись в общественном положении». Ибо у подлости арсенал приёмов более богатый, чем у порядочных людей. Порядочный человек не ударит исподтишка, не бьёт лежачего и т.п. Посему в схватке один на один порядочный чаще проигрывает подлецу. Последний проигрывает другому подлецу или самой жизни – но это уже второй вопрос. Порядочный человек сам выбирает себе свою судьбу и свой ареол – просто он «не умеет» стать подлецом.
3. Граф, конечно, как и Гамлет, разыгрывает спектакль, но он вовсе не приписывает негодяям их преступления. Прокурор, ради собственного спокойствия убивший страшной смертью младенца и обманувший его мать, генерал, предававший ради обогащения, негодяй банкир, в погоне за наживой торгующий собственной женой! Театр нужен лишь для их разоблачения, а не для фальшивого обвинения, как может показаться из твоей статьи.
4. Ты упускаешь один важнейший момент, перекликающийся с идеей, отстаиваемой О.И. А он стоит акцентирования. Когда граф достигает своих целей и страшно мстит, содеянное настолько ужасает его, что он даже прощает главного подлеца, основного виновника его страданий. Победивший граф – настолько непривлекательная фигура, что концовка романа вызывает чувство искусственности и фальши. Т.е. совершённая месть, увы, много радости не приносит – её приносит сам процесс, а он закончился. И никогда муки другого человека, даже подлеца, не доставят радости порядочному человеку!
5. Несущественная правка – не восемь, а четырнадцать лет в одиночке.

Дата и время: 17.04.2008, 15:17:24

... Ася, я действительно ЛЮБЛЮ Ваши стихи!

Юля
:)

Дата и время: 17.04.2008, 14:59:40

10+!

Валер,

855

а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))

856.

Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.


1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.

Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.

Боги огнь ждут от женщин.

у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать

Боги ждут огня от женщин.

859

Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;

Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.

аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.

860


Пред встречей с предками в могильной мгле?

Сбой ритма и цезуры. Переделать бы :))

С БУ
АЛ



Алкопоэт и огородник,
ты праведник и греховодник.
Расти, расти, алколоза,
чтоб было чем залить глаза!

Привет тебе, Миша!

Потомку Авеля внемля
и славя воинство и винство,
прикопаны вокруг Кремля,
мы завсегда за триединство.
И скажет каждый иудей,
поляк иль что-то в этом роде:
«Эх, посадить бы всех друзей!
… в твоём волшебном огороде».
:)

Тема:
Дата и время: 17.04.2008, 11:03:53

Александр,

В целом, хорошо получилось.
Однако: камин дымил сполна? Ох, уж это словцо ”сполна”! Я его тоже иногда употребляю от бессилия, для рифмы. Сполна – это целиком, полностью. Камин дымил или не дымил, а полностью или частично – это уже лишнее.
И в конце. Непонятно, почему застыла у гостя кровь. В оригинале понятно: потому что пища была холодная (How cold it was, and how it chill'd my blood; )
Кроме того, гость вовсе не жаждал лихорадки. Он клял хозяина, соус и холодрыгу в доме. И уже в конце с юмором замечает:
Когда в следующий раз ты меня пригласишь поесть, я приду в жару горячки, ибо у тебя дома нет огня (холодно). Вот как бы это поточнее выразить.
Да и несогласование времен смущает: зовешь - приду.

Успеха.

С БУ
ВС

Алекс,

Вы пишете:

“Цельность, вот что приносит всегда разлад!
Гармония, ведущая к золотой середине.

Т.е . Геррик предпочитает животворящий разлад в индивидууме”.

Из вашего подстрочника совсем не следует, что Геррик предпочитает разлад. Здесь и намека нет о предпочтении. Здесь речь идет о целом и частях. Как понимали Целое в схоластике (Платон)? Целое – это некий остаток за вычетом всех частей. Целое, как новое качество, - это уже Маркс. Целое, как некий остаток, вряд ли могло претендовать на такую роль, которую вы ему отводите, т.е. приносить разлад. Целое, понимаемое как Бог, тем более, не несет разлад, ибо это есть нерушимое единство.
Разлад приносит не цельность, а различия, неравенство частей, т.е. то, что в жизни и происходит. Потому-то тоталитаризм и стремится уравнять все части, чтобы сохранить цельность. Кроме того, вы опять берете второстепенное значение слова . Выше я цитировал:

Imparity 1. The quality or condition of being unequal; inequality (in magnitude, degree, or rank). 2. The quality of being unlike; difference in nature or character, dissimilarity.

Oxford English Dictionary

[Late Latin imparits, from Latin impr, not equal : in-, not; see in-1 + pr, equal; see per-2 in Indo-European roots.]

Как видите, даже латинские корни говорят о неравенстве, а не о цельности.

А что означает ваше ” Гармония, ведущая к золотой середине.”? Гармония, вроде, и есть золотая середина (по Аристотелю), т.е. нечто среднее между двумя крайностями. Точнее сказать (как у Геррика): Гармония (музыка) рождает (make) золотую середину (меру, умеренность).

Поэтому, Алекс, Донн – это одно, а здесь нечто другое, если исходить из самого текста, а не из собственного понимания. Подстрочник Никиты, кмк, верно передает смысл.

:)

Дивно. И само поётся.
Сделаем комп - обязательно послушаем!

Дата и время: 17.04.2008, 08:07:09

Мне Ваши "Стишочки "пришлись по душе, звонкие, веселые, задорные и очень талантливые.
С уважением,
Виктория.

Дата и время: 17.04.2008, 01:48:28

Блестяще.

Дата и время: 17.04.2008, 00:54:19

Ася, масса метафорических ходов, выстроенных на колодезных кольцах, целая философия.А еще вот это здорово: "ведь ноги ровняют округлую твердь,", Только, наверное, "Равняют" (ровный, но уравнивать)

Геннадий

Дата и время: 17.04.2008, 00:38:29

Классно, Марк.

Геннадий

Дата и время: 17.04.2008, 00:34:38

Кто же, Александр, Вам все это диктует?

Спасибо, Гена. От души. Люда

Саша, хоть с опозданием, но от души поздравляю! Света и добра Вам. Искренне, я

Кто-то обещал прекратить переводы Стуса впечатывать... А тянет. В этом несомненно хорошем переводе есть один и серьёзный недостаток: меньше, чем в оригинале словесных изысков.
ВШ.

Дата и время: 16.04.2008, 22:50:38

Юля, это моё. Сжато до предела, ни единого лишнего звука и ничьего духа (разве, дыхание).

Спасибо, Юля. Мы сами - память о близких наших. Долгой Вам памяти. Искренне, я

Дата и время: 16.04.2008, 18:54:23

Очень целомудренное стихотворение.
Что сейчас большая редкость.

По поводу Вашего обмена мнениями с Сергеем Брелем.

Помните у Бродского:

«В ночной тиши под сенью девственного леса
Хуарец, действуя как двигатель прогресса,
забывшим начисто, как выглядят два песо,
пеонам новые винтовки выдает.
Затворы клацают; в расчерченной на клетки
Хуарец ведомости делает отметки…»

Ничего об этом не знал.
Ну, Хуарец и Хуарец - поэтический персонаж...

А тут в Чикаго натыкаюсь на памятник солидному мужчине.
И надпись на цоколе:
Карло Бенито Хуарец – герой мексиканского и американского народов

Уже потом полез в интернет за образованием.

Александр, очень позабавили ваши строфы, даже руки зачесались. Загляните, ежели любопытно - это, конечно же не пародия, подражание разве что... Ну и -

Безусловно на коне
Бодуен де Куртенэ.

А так же -

Подпёрши профиль кулаками -
Читаем книжки Мураками.
Но как мы были дураками
Так и остались... соответственно...

Право же - не в обиду кому бы то ни было... Игра...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2008, 16:44:50

Юля!
Я не сторонница отыскивать, чей поэтический голос звучит в тех или иных стихах. Но в этих Ваших стихах я настолько явственно услышала Цветаеву, её интонации, её дыхание (вернее, задышливость), что отделатьчя от этого ощущения не смогла.
Вы обладаете своим неповторимым голосом, Вам не нужна в качестве суфлёра даже Цветаева.
С искренним уважением
Ася Сапир.

A R C H I V E

4. Агнец

Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?

Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!

(25 декабря 2000)


Геннадий, это - глубокая и тонкая любовная лирика. Чудесны строки:

Гонит ветер цветки абрикосов,
Словно в осень, по зябкой земле.

Интересен неологизм "застаканье" - реминисценция с "зазеркальем". Лично я нигде не встречал прежде такого слова.

Понравилось.

P.S. Начало "Баллады об Альваресе" я поправил. Посмотри, пожалуйста.

Андрей

Владимир!
До тех пор, пока в Вашей поэзии будут Я и Ты в настоящем, а не в прошедшем времени, не будет "бесприютности бытия".
Будьте счастливы существованием не только субъекта, но и реального объекта лирики.
Ася Сапир.

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 14:34:11

Ли Бо люблю, и этот перевод неплох. Дорыботать бы немного


Время течёт.
Свой у потока путь.
Уходят они
прочь, никого не ждУТЬ. - это неизбежно при прочтении
Скрылись мои
весенние цвет и пыл.
Не лучше ли - В прошлом мои...

Предощущенье высоты
Еще задолго до полета
- удивительное чувство, Людочка, почаще бы его испытывать - такое наслаждение, ни с каким не сравнимое!

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 13:30:13

Алена, мне стихотворение понравилось. Очень стройное, по-восточному, хрупкое :) На этом фоне две строки, кмк, выбиваются:

1. Уходят они
………………прочь, никого не ждут.

(Цезура все-таки заставляет читать «прочь никого не ждут». А не пробовали «прочь» на «и» поменять?)

2. за облака взмыть бы мне

(Знаю, Вы такие ритморифмы любите, но это стихотворение и без них хорошо звучит, и, мне кажется здесь такое перебором :) Может, что-то вроде «и – за облака бы мне»?)

С уважением,
Никита