Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.
неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:
Сафо.
“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.
Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.
Спроси у зеркала спроста
Красу явить свою
Нагой и ласковой, как та,
Первейшая в Раю.
Первые две строчки подправить бы. “Спроси у зеркала красу явить свою”? Чью красу? Зеркала? ”Спроси” предполагает вопрос, а его нет. Правильней, наверно, ”Проси”. ”Спроста” – явно для рифмы.
Коль застыдишься, сквозь батист
Тогда ты покрасней,
Вот так и жемчуг редкий чист,
Что виден сквозь ручей.
Грамматически смысл оформлен нечетко: несогласование времен между первыми двумя строчками и вторыми двумя. Должно быть: Коль застыдишься, то покрасней так, чтобы сквозь батист ты выглядела как жемчуг сквозь ручей. Да и первую строчку легко прочитать слитно.
В стихах много поэтичных строк, но много и необязательных или неточных. Сжать бы все это.
"Безмолвные, идут своим путём,
Дорогою одной, но всё же мимо…" - это о деревьях - мимо машины. Так слава Богу!
" Надеясь - круг в спираль перерастёт,
Всё бегаем и бегаем по кругу… " - ну, во-первых "бегаем и бегаем" звучит по-детски, а во-вторых, зачем спирали перерастать, если вы уже бегаете по кругу? А жизненная спираль никакого отношения к этим движениям не имеет.
"Нежнозелёный, нежнобирюзовый" - это зрительно, но не поэтично.
Я не имею времени все подробно разобрать. Можно было бы выделить и хорошие места. Но не в этом дело. Если бы стихи были плохими, я бы за них не зацепился.
Геннадий
Ирис Виртуалис
Прочёл и стихи и комментарии.
Многие тонут в частностях. А, по-моему, Вы здесь
показали образец не рабского, а настоящего ТВОРЧЕСКОГО перевода, о чем иным остаётся только мечтать. И технику Вы
использовали отменную. Так что имеете право не только учиться
у маститых, а кое в чём ещё и их поучить.
Не знаю, как с точки зрения синоптиков, а в поэтическом плане
ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПАССАТЫ - это находка.
ВК
От снов твоих до снов моих
сто лет прошло, как жаль.
В этих строках слова моих-твоих не хорошо звучат, а так как это первая строка, то это особенно важно.
Там невидимки белый стих,
здесь- яблок урожай.
Там - в смысле сто лет назад?
А яблоки тогда не родили?
Из глины лепит дурачок
таких же дурачков,
Допустим, хотя кто не понятно. Бог из глины человека лепил...
и ангела дурачит черт,
третий раз слово дурачит не хорошо.
и веселит сверчков.
совершенно случайная строка. Сверчки, похоже, появились по рифме.
Дождит над крышей гаража,
над музыкой ручья...
При чем здесь гараж? И откуда вдруг ручей взялся, возле гаража протекает?
От снов- до снов сто лет, как жаль,
что остывает чай.
Ирония здесь кажется надуманной, а после того. как убраны слова моих-твоих вообще не понятно от снов до снов..
Вам самому стих нравится?
Геннадий. а почему рубрика пробная? Это же гражданские стихи, чистого разлива.
Искренне написано, с волевым посылом, как говорится - наболело.
Понравился образ жизни, выраженный через дни-бревна.
Если крест негде повесить, то его можно поставить сверху.
Лена :)
Дабы не перегружать авторскую страничку, текущее редактирование стихотворения произведено непосредственно в самом тексте.
В отличие от предыдущего варианта добавлена последняя шестистрочная строфа.
И все-таки приведен эпиграф, который все время был под вопросом.
Приношу извинения за эти неудобства, но:
1) старые читатели навряд ли будут возвращаться и перечитывать стихотворение;
2) хочется, знаете ли, дотянуть текст до пристойного уровня;
3) работа продолжается.
Ободряет Ваша энергетика в последнем четверостишии... Я, к сожалению, нынешней Русью не горд и не взвИхрен. Впрочем,не во всём стоит отождествлять Россию и ныне населяющих её. Во всяком случае- её пресловутое большинство...
Добавить нечего, Александр означил и точно и ёмко самую суть.
Отрадно, что стихотворение- без назиданий и оргвыводов, и печаль- в его глубине. А глубина- вне комплиментов- есть.
К омментарии
оч. хорошо!
Прочитал с удовольствием ваши стихи.
У нас тут, в библейской пустыне, люди не видят снега годами. Так меня один мой хороший знакомый, из бедуинов, научил.
В самый холодный день года одеваешь что-нибудь шерстяное и выходишь на улицу. И тебе на плечи падает снег. Он, как оказалось, есть и в пустыне. Но не долетает до земли.
Понравилось, обнажёнка такая... Только слёзы вроде уже в этом ряду излишни. С симпатией, ВШ.
Лиза, не лучше ли "Выгнать тень": и эксперессия остаётся, и нгн уходит? В.
А! Имеются в виду либо Брентано, либо Серебро :))))
восьмая строка - тяжеловесней некуда!
Сергей,
неплохо получилось. Только я бы после Сафо поставил точку с запятой, после "ложь" (лучше: лжешь!) восклицательный знак. Это точней выразит смысл.
Этот стишок входит и в мою обойму, и я его тоже успел перевести, но еще не выставлял:
Сафо.
“Люблю” – ты, Сафо, молвишь; не похоже;
Поверю я, коль ты полюбишь все же!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – вруном.
Как видишь, переводы похожи (даже рифма одна), значит, мы на верном пути.
Успеха.
С БУ
ВС
Александр,
Спроси у зеркала спроста
Красу явить свою
Нагой и ласковой, как та,
Первейшая в Раю.
Первые две строчки подправить бы. “Спроси у зеркала красу явить свою”? Чью красу? Зеркала? ”Спроси” предполагает вопрос, а его нет. Правильней, наверно, ”Проси”. ”Спроста” – явно для рифмы.
Коль застыдишься, сквозь батист
Тогда ты покрасней,
Вот так и жемчуг редкий чист,
Что виден сквозь ручей.
Грамматически смысл оформлен нечетко: несогласование времен между первыми двумя строчками и вторыми двумя. Должно быть: Коль застыдишься, то покрасней так, чтобы сквозь батист ты выглядела как жемчуг сквозь ручей. Да и первую строчку легко прочитать слитно.
В тепле – это и есть весной.
С БУ
ВС
Порой ночами дохлый,
Листаю строчек стаю,
Когда же сердцу плохо,
Касьяненко читаю.:)
Хорошие стихи, Игорь.
Геннадий
Отлично!
Геннадий
В стихах много поэтичных строк, но много и необязательных или неточных. Сжать бы все это.
"Безмолвные, идут своим путём,
Дорогою одной, но всё же мимо…" - это о деревьях - мимо машины. Так слава Богу!
" Надеясь - круг в спираль перерастёт,
Всё бегаем и бегаем по кругу… " - ну, во-первых "бегаем и бегаем" звучит по-детски, а во-вторых, зачем спирали перерастать, если вы уже бегаете по кругу? А жизненная спираль никакого отношения к этим движениям не имеет.
"Нежнозелёный, нежнобирюзовый" - это зрительно, но не поэтично.
Я не имею времени все подробно разобрать. Можно было бы выделить и хорошие места. Но не в этом дело. Если бы стихи были плохими, я бы за них не зацепился.
Геннадий
"На задворинке любви..." и "Между небом и тобой..." - это классно. Да и в целом - цепляет. Удачи!
Ю.С.
Лена, до чего ж знакомо и вкусно:
"Там, где сыростью дышат под вечер речные изгибы,
Пацаны подсекают искусно весну на блесну.
Ароматная теплая корочка жареной рыбы
Аппетитно хрустит на зубах и ласкает десну"
"Я сложила нехитрое счастье: икринку к икринке,
Словно ангел в молитве два облака - белых крыла"
Впервые, кажется, читаю Ваши стихи не с ломаным, пульсирующим ритмом. Это более ранние? Оба стихотворения хороши.
В общем, не напрасно рано проснулся.
Геннадий
Лена, очень хорошее со светлыми образами стихотворение. Без всякой иронии.
Геннадий
Ирис Виртуалис
Прочёл и стихи и комментарии.
Многие тонут в частностях. А, по-моему, Вы здесь
показали образец не рабского, а настоящего ТВОРЧЕСКОГО перевода, о чем иным остаётся только мечтать. И технику Вы
использовали отменную. Так что имеете право не только учиться
у маститых, а кое в чём ещё и их поучить.
Не знаю, как с точки зрения синоптиков, а в поэтическом плане
ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПАССАТЫ - это находка.
ВК
Наконец, Володя, я получил возможность снова прочесть твои настоящие стихи. Рад, что после болезни ты приобретаешь такую безупречную форму.
Геннадий
Мне до дождя - это хорошо!
Дмитрий, этот стих понравился :)
Спасибо!
Вот блестящий стих!!!
Странно, что наши поэты пропускают такие стихи, ни одного комментария.
Алиса, спасибо!!!
Лена
Дмитрий, засучиваю рукава.
От снов твоих до снов моих
сто лет прошло, как жаль.
В этих строках слова моих-твоих не хорошо звучат, а так как это первая строка, то это особенно важно.
Там невидимки белый стих,
здесь- яблок урожай.
Там - в смысле сто лет назад?
А яблоки тогда не родили?
Из глины лепит дурачок
таких же дурачков,
Допустим, хотя кто не понятно. Бог из глины человека лепил...
и ангела дурачит черт,
третий раз слово дурачит не хорошо.
и веселит сверчков.
совершенно случайная строка. Сверчки, похоже, появились по рифме.
Дождит над крышей гаража,
над музыкой ручья...
При чем здесь гараж? И откуда вдруг ручей взялся, возле гаража протекает?
От снов- до снов сто лет, как жаль,
что остывает чай.
Ирония здесь кажется надуманной, а после того. как убраны слова моих-твоих вообще не понятно от снов до снов..
Вам самому стих нравится?
С уважением,
Лена
Геннадий. а почему рубрика пробная? Это же гражданские стихи, чистого разлива.
Искренне написано, с волевым посылом, как говорится - наболело.
Понравился образ жизни, выраженный через дни-бревна.
Если крест негде повесить, то его можно поставить сверху.
Лена :)
К сведению господ читателей.
Дабы не перегружать авторскую страничку, текущее редактирование стихотворения произведено непосредственно в самом тексте.
В отличие от предыдущего варианта добавлена последняя шестистрочная строфа.
И все-таки приведен эпиграф, который все время был под вопросом.
Приношу извинения за эти неудобства, но:
1) старые читатели навряд ли будут возвращаться и перечитывать стихотворение;
2) хочется, знаете ли, дотянуть текст до пристойного уровня;
3) работа продолжается.
Владимир Матвеевич, как много чувств и мыслей! Как точно "Утоление - свистом"! Да и остальные строки держат цепко. Спасибо. Искренне, Ваша Люда
Спасибо, Игорь. Искренне, я
Люблю верлибр. Если б сами поэты его не побаивались, половина стихов была бы намного лучше :)
С уважением,
Никита
Легко и хорошо на душе после вашего стиха, как после дождя, спасибо.СТ.
Ободряет Ваша энергетика в последнем четверостишии... Я, к сожалению, нынешней Русью не горд и не взвИхрен. Впрочем,не во всём стоит отождествлять Россию и ныне населяющих её. Во всяком случае- её пресловутое большинство...
Александр, Лена!
Второй раз это вижу, растолкуйте - почему Вы оба делаете из Аполлы настройщика? Это такое прочтение Мастера лиры или еще что-то?
:)
Добавить нечего, Александр означил и точно и ёмко самую суть.
Отрадно, что стихотворение- без назиданий и оргвыводов, и печаль- в его глубине. А глубина- вне комплиментов- есть.
"душа босая..."-это про мою жену, спасибо большое за находку.СТ.