Дата: 18-04-2008 | 11:22:03
Перевод А.Купрейченко
МАРКО БЕЗССМЕРТНИЙ
Накануне всенародного праздника,
оставив могилу,
Марко выгребся на свет,
разровнял землю,
чтоб никто не заметил побега,
зашел в ближайший райком партии
и оделся в служебную одежду
(ему попались красные сафьяновые сапоги,
синие шаровары с красным поясом
и сорочка с вышитой манишкой на всю грудь).
Нужно было чем-нибудь прикрыть
свою плешивую голову,
но не было ничего подходящего,
пришлось удовольствоваться
пыжиковой шапкой.
Теперь можно и отметить
десятилетний юбилей своей смерти.
И Марко, махнув рукой,
решил пропить
часть сбереженных за десять лет
партийных взносов:
в гастрономе купил бутылку Московской,
банку кильки в томатном соусе,
головку лука
и полбуханки ржаного хлеба.
Наполнив сетку,
он вернулся на кладбище,
выпил, закусил
и, блаженно полежав навзничь,
подался на торжества.
Мир отмечал 100-летний юбилей
Владимира Ильича Ленина.
Оригинал
МАРКО БЕЗСМЕРТНИЙ
Напередодні всенародного свята,
покинувши могилу,
Марко виграбався на світ,
розрівняв землю,
щоб ніхто не помітив утечі,
зайшов до найближчого райкому партії,
вбрався в службовий одяг
(йому попалися червоні сап'янці,
сині шаровари з червоним поясом
і сорочка з вишиваною манишкою на всі груди).
Треба було чимось прикрити
свою голомозу голову,
але не було нічого підхожого,
довелося задовольнитися
шапкою з молодого оленя.
Тепер можна й відзначити
десятлітній ювілей своєї смерті.
І Марко, махнувши рукою,
вирішив проциндрити
частину заощаджених за десять років
партійних внесків:
у гастрономі купив пляшку Московської,
банку кильки в томатному соусі,
головку цибулі
і півбуханки житнього хліба.
Спорядивши сітку,
він повернувся на цвинтар,
випив, закусив
і, блаженно полежавши горілиць,
подався на урочистості.
Світ відзначав 100-літній ювілей
Володимира Ілліча Леніна.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60968 от 18.04.2008
0 | 2 | 2866 | 18.12.2024. 16:52:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В. Стус. "МАРКО БЕЗСМЕРТНИЙ". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Серебро
Дата: 21-04-2008 | 12:24:27
Я очень хорошо помню вакханалию празднования столетия вечноживого обитателя Мавзолея и множество анекдотов как здоровую реакцию народа на этот партийно-чиновный идиотизм. Если стихотворение написано в этот период, но оно интересно тем, что отражает эти настроения. Что касается его художественной ценности, то другие переведенные Вами стихотворения мне нравятся больше.Я имею в виду оригинал, а не перевод.
С уважением,
Виктория.
Тема: Re: В. Стус. "МАРКО БЕЗСМЕРТНИЙ". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 18-04-2008 | 20:45:03
Люблю верлибр. Если б сами поэты его не побаивались, половина стихов была бы намного лучше :)
С уважением,
Никита