К омментарии

Дата и время: 27.04.2008, 11:02:27

Читая Кривина, трудно соблюдать заповедь "Не сотвори себе кумира".Когда очень много лет тому назад мой одноклассник дал мне почитать "Полусказки" Кривина, Он сказал: "Это гений, живет в Ужгороде".А теперь гений (сомнению не подлежит) живет в Бэер-Шеве, а его сборник из Антологии Сатиры и Юмора России ХХ века стал моей настольной книгой и рукой Феликса Кривина там
написано:"Со-пернице Виктории Серебро с пожеланием новых побед", чем ,воспольовавшись случаем, бессовестно хвастаюсь.Ваше замечательное стихотворение меня очень порадовало.
С уважением.
Виктория.

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 27.04.2008, 09:06:16

Очень образно. Мне тоже понравилось.
Успехов!

Дата и время: 27.04.2008, 07:55:39

Мне показалось, что эпиграфом могло стать даже просто пушкинское имя, безотносительно почти любой из его строк: и стиль и суть- та же лёгость, что совсем не леговесность. Прочёл на одном дыхании. Единственно, на чём споткнулся вьедливый зрачок: "пурга" на "демиурга" как-то не легла... Цепляюсь, правда, не как знаток-а как слухач.
Но всё равно, ощущения- классные! Желаю и в мае продолжения апреля.

Тема:
Дата и время: 27.04.2008, 04:25:43

Уже совсем поздно, поэтому кратенько:
882. Я тоже хотел его перевести, но не получилось. У Вас почти получилось. Небольшая нестыковка вот здесь: "став хромым, / Он с должностью своей не совместим". Во второй строчке не хватает слова "стал". Но если его поставить, тогда надо что-то делать со "став" - два, кмк, здесь уже перебор...
886. Тоже из моих...:) Всё хорошо, но "ибо" немного сбивает. Подумал о "зане", но рядом "ноС" - СЗ неблагозвучно. Впрочем, это я придираюсь...:)
895. "хуже всех" - не хватает "грехов".
897. Последние две строчки хуже остальных.

Остальное, вроде, нормально.
Успехов!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Мои номера, на всякий случай: 831, 875, 878, 882 (снимаю), 883 (если поправите замечания, попыток перевести делать не буду), 886 (снимаю), 890, 903, 937, 938, 944, 948, 951, 965, 968, 969, 971, 1017, 1044, 1066, 1067, 1082.
Это не значит, что я всё смогу перевести, но стараться буду. Если кто-то раньше меня сделает достойный перевод из этой партии, - пожалуйста. Бог в помощь! Но если увижу, что смогу перевести лучше, не обижайтесь, буду переводить...
Христос Воскресе!

Александру Лукьянову. Заранее извиняюсь: этот стишок давно был в моей обойме, а Ваш перевод мне показался слишком вольным. У меня получился совсем другой смысл. Или не получился. Судить уже читателям...
ХВ!

Дата и время: 26.04.2008, 23:16:22

помнишь: как он, сводный как праздник!

Лев, а не своБОдный, как праздник?

По Вашему совету прочел эти лимерики своей собаке. Ей понравились. Она считает, что все эти ужасы ее не касаются. С нее ни мяса, ни шерсти не возьмешь, молоко она пробовала только в раннем детстве (лет 14 назад), а за мацу - родину продаст. Только она почему-то считает, что нужно писать "в срок", а не "всрок". Даже не знаю, как ее переубедить.

Дата и время: 26.04.2008, 19:38:04

Просто написано, но трогает до слез. :(((((

Дата и время: 26.04.2008, 19:33:55

Миша, не кокетничайте, а то и впрямь возьмет и улетит! А стихи прекрасные...

А в поезде таком маршрут уже не важен. Спасибо, Леночка. С любовью, я

Дата и время: 26.04.2008, 18:04:03

Гимн природе. Хорошо, Игорь. Спасибо. Искренне, я

Дата и время: 26.04.2008, 17:57:01

Стихи - самообман.
Но Вам хочу сказать:
Чем прятать в чемодан,
Уж лучше издавать.)))

Удачи Вам, Феликс. Искренне, я

К вехе от вехи
С собой наизусть
Ехать нам, ехать
До станции Грусть...

Лен, тащусь,
нет возражений...
поэзия в чистом виде...

:о)bg

PS
Но, скажите мне, что такое по-вашему душа без мозгов?
пар невесомый, хоть и говорят, что
её уже взвесили...

:о\bg

Дата и время: 26.04.2008, 16:43:42

Ваще-то согласно Писанию
"на выход с вещами"
вызвали Адама...

:о)bg

PS
...нашего предполагаемого предка,
а мы за него срок тянем, вернее за бабу его...
а вот смерть, именно - освобождение... верующий должен
первее это осознавать, иначе в кого он
в е р у ю щ и й?

Или не так?
Иван

Дата и время: 26.04.2008, 16:33:37

Отлично, звучит как гимн, и слова найдены убедительные.

Геннадий

Дата и время: 26.04.2008, 16:20:48



я сочиняю сам
рифмуя еле-еле
но всё храню людЯм
в замызганном портфеле

:о)bg

Дата и время: 26.04.2008, 14:05:39

Феликс, целая судьба в том чемодане, найден интересный ход,

Геннадий

Извините, что с пришел с опозданием и когда уже "руками не машут". Но всё-таки вставлю и свои пять копеек.

Да, как его назвать заимствование чужого опыта дело среди нас обычное, взаимопроникновение в мир чувствований и образов другого "творца" только обогащает собственное творение. Осмелюсь повторно привести пример перевода стихотворения Геррика "801. Upon an old Woman" (в хронологическом порядке):

На каргу

Чтоб насолить соседкам Пру вполне
Смогла продать бы душу сатане.
Ну что ж, закласт она "свинью" и "клушу",
А как вернет заложенную душу?

(перевод А.Скрябина, опубликован 2008-02-21 17:54:02)


Гнобя соседок, Пру и черту рада:
Самой души не жалко для заклада.
Но как вернуть заложенную душу,
Когда прикончит Пру «свинью» и «клушу»?

(вариант из комментария Н.Винокурова, опубликован 2008-02-21 22:27:54)


О старухе.

Карга, чтоб людям причинить напасть,
Могла бы душу дьяволу закласть.
Но коль зарежет порося иль клушу,
Как ей вернуть заложенную душу?

(перевод В.Савина, опубликован 2008-04-04 18:48:41)


Нет, нет, никаких склок, "никакая не беда", что мы бабы какие базарные - слова делить?! Тем более, что оригинал-то один. Так, для полноты картины:)

С уважением, Александр

Дякую, Гено!

Дата и время: 26.04.2008, 10:09:58

Очень содержательный чемоданчик у Вас получился, и сказать, что "имеет форму чемодана" нельзя. С формой все в полном порядке. Диалектическое единство налицо . А если серьезно, трогает душу.

Дата и время: 26.04.2008, 09:15:44

Хотя в России Свободу Слова украл КГБ во главе с дзюдоистом, все же в "русском" Израиле ее значительно меньше. :(((

Дата и время: 26.04.2008, 09:07:49

Я бы это стихо помещал бы во всех литературоведческих учебниках как образец ненавязчивой, почти незаметной, но изысканнейшей рифмовки. В наше время это особо актуально. Эпиграф, мне кажется, все же взят из анекдота, а не из песенки. Сама ситуация с лирическим героем мне не очень понятна, и не ясно, чей же все же чемоданчик. Но это так, не имеет значения. Феля, загляни к Бедному-Горькому-Маяковскому (последнее стихо)

Дата и время: 26.04.2008, 08:32:16

!!!!!!!!!!!!!!!
Кухня есть - слов нет!
В.К

Понятно, что - ужасно. Кажется, каждый проходит через подобное. Мне года два понадобилось, чтоб так писать научиться.

Дружественнейше сообщаю, что под "этой страной" автор имел ввиду не Россию вовсе, а русский язык. Список полукровок и инородцев, его обустроивших, приводить не буду:слишком длинный.
Кстати, тот же автор в другом стихо писал: "Что нам нивы и пажити эти? Все равно ведь попросят добром. Проживем без уловок в анкете, без угрюмого слова "погром".
Ваня, а что за рубрику ты выбрал? Нешто это триолет или канциона? (Последнего слова в словарях вообще нет! Есть канционал и канцона) Но, все равно, спасибо! Упоминание в любом тексте, кроме некролога, полезно и приятно. :)))

Лучше не было плана приятного ... план - это уже больше к демократическим ценностям относится. А тогда вроде портвейн был за основного приятного.

Господа! То что вы спорите уже говорит о том что автор интересен, и это главное в поэзии.
Помиритесь вы теперь по-хорошему! ( помните у Галича:)

Красота. Дуже сподобалось!
Андрей

Обожаю такие стихи. В них же на самом деле описывается миг, но описывается так долго, что миг этот превращается в большой кусок времени. То есть это взгляд на время через микроскоп ( или телескоп?). Отлично