Роберт Геррик. Жертва. Фебу. О любви.

Дата: 23-04-2008 | 10:19:00

Разговор между мной и Юлией о жертвоприношении.

Герр. Обратим свои умы
Ко смиренной жертве мы;
И сердца очистим наши,
И омоем руки в чаше.
Нет изъяна ли на овне?
Освящен ли огнь в жаровне?
Где венки? Готова ль смесь
Благовоний?

Юл. Да, все здесь;
Вот вино в кувшинах, чтоб
Меж рогов пролить на лоб
Агнцу, что придется нам
В жертву принести богам.

Герр. Да; пора надеть стихарь
И венки; и на алтарь
Мы возложим приношенье,
И свершим обряд сожженья;
И, моля богов, прозрим
Одобренье их сквозь дым.



870. THE SACRIFICE, BY WAY OF DISCOURSE BETWIXT HIMSELF AND JULIA.

_Herr._ Come and let's in solemn wise
Both address to sacrifice:
Old religion first commands
That we wash our hearts, and hands.
Is the beast exempt from stain,
Altar clean, no fire profane?
Are the garlands, is the nard
Ready here?

_Jul._ All well prepar'd,
With the wine that must be shed,
'Twixt the horns, upon the head
Of the holy beast we bring
For our trespass-offering.

_Herr._ All is well; now next to these
Put we on pure surplices;
And with chaplets crown'd, we'll roast
With perfumes the holocaust:
And, while we the gods invoke,
Read acceptance by the smoke.


Фебу.

Державный Бог, искусный кифаред,
Феб златокудрый, льющий с неба свет,
Взволнуй мне пальцы, струны оживи,
И дай мне спеть бессмертный гимн любви.


871. TO APOLLO.

Thou mighty lord and master of the lyre,
Unshorn Apollo, come and re-inspire
My fingers so, the lyric-strings to move,
That I may play and sing a hymn to Love.



О любви.

Любовь для нас – война, где страх – наш враг;
В бою лишь храбрым доверяют флаг.


872. ON LOVE.

Love is a kind of war: hence those who fear!
No cowards must his royal ensigns bear.

Валерий, там, наверное, опечатка в шестой строке - освящен? Все три отлично читаются.
О любви - первый вариант, по мне, лучше звучит. Но, вообще, я предполагаю, что ensigns там, скорее, стяги, а не лычки :) Т.е. любовь - война, и трус не может быть на этой войне знаменосцем. Или так: Амур воинствен, и трусы не могут нести его боевые штандарты.

С уважением,
Никита

Валер,

хорошо всё. Аполлона ты верно перевёл. Отлично. После всех споров, о том, как Аполлон изображался в литературе и мифах. :)

Вариант Никиты хорош. Принимай его. :)

С БУ
АЛ

Валерий, в Аполлоне, кмк, лучше бы "златоволосый" вместо "золотовласый" (тут какой-то оттенок длинных волос седовласого старца, и очень архаично), и в последней строке убрать "я", например, так:
"Чтоб смог сыграть и спеть мой гимн любви".

Но , может быть, это лишь мое субъективное восприяние.

Успехов,ЛП

Извините, что с пришел с опозданием и когда уже "руками не машут". Но всё-таки вставлю и свои пять копеек.

Да, как его назвать заимствование чужого опыта дело среди нас обычное, взаимопроникновение в мир чувствований и образов другого "творца" только обогащает собственное творение. Осмелюсь повторно привести пример перевода стихотворения Геррика "801. Upon an old Woman" (в хронологическом порядке):

На каргу

Чтоб насолить соседкам Пру вполне
Смогла продать бы душу сатане.
Ну что ж, закласт она "свинью" и "клушу",
А как вернет заложенную душу?

(перевод А.Скрябина, опубликован 2008-02-21 17:54:02)


Гнобя соседок, Пру и черту рада:
Самой души не жалко для заклада.
Но как вернуть заложенную душу,
Когда прикончит Пру «свинью» и «клушу»?

(вариант из комментария Н.Винокурова, опубликован 2008-02-21 22:27:54)


О старухе.

Карга, чтоб людям причинить напасть,
Могла бы душу дьяволу закласть.
Но коль зарежет порося иль клушу,
Как ей вернуть заложенную душу?

(перевод В.Савина, опубликован 2008-04-04 18:48:41)


Нет, нет, никаких склок, "никакая не беда", что мы бабы какие базарные - слова делить?! Тем более, что оригинал-то один. Так, для полноты картины:)

С уважением, Александр