Дата: 27-04-2008 | 03:54:26
Испей из родников своих водицы!
Чем больше пьёшь, тем меньше истощится.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61227 от 27.04.2008
0 | 2 | 2136 | 06.10.2024. 10:52:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Припади и пей. Draw, and Drink Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 28-04-2008 | 11:37:54
Сергей,
Мне первая строчка не очень понятна, м.б., из-за неверных знаков препинания? КМК, здесь имеется в виду молочная корова, или кормящая мать. У них ведь, если не цедить, то источник высохнет. Я бы чуть подправил так:
Полна твоя молочная криница:
Чем чаще пьешь, тем меньше истощится.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Припади и пей. Draw, and Drink Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-04-2008 | 04:00:23
Александру Лукьянову. Заранее извиняюсь: этот стишок давно был в моей обойме, а Ваш перевод мне показался слишком вольным. У меня получился совсем другой смысл. Или не получился. Судить уже читателям...
ХВ!