стихи, слова, - сама "заколдованная вода". казалось бы нет ничего проще воды, но отчего-то притягивает, приглашая прочесть ещё, и ещё раз..
Инна, посмотрите, может быть я придираюсь:
звезду, глаза, студеные ключи
- понятно, что "разглядывание" метафорическое.
тем не менее, стихи довольно прозрачные, и в этом ключе глаза, и рядом со звездой, воспринимаются несколько отдельно, сами по себе, что, на мой взгляд, мешает, сбивает с лирического тона.
но Вам видней, безусловно.
в целом - замечательно!
%.)..
Стихотворение напомнило о прошлом времени, когда и мною ощущался этот "воздух поэзии", аура городов, где жили или бывали поэты, с их особым щемящим привкусом предощущения стиха, что нам дано было испытать как романтику, а Мандельштаму как ад. Спасибо за это короткое возвращение. А "сбой ритма" вполне допустим. ММ
Дорогой земляк, у меня тоже есть претензии к этому очень интересному тексту. Согласен, что писать панегирики о Пушкине - дело никчемное. " Наших прадедов умора Пушкин - в роли гувернера?" Но разве Он похож на гуся? Это же не Гумилев :-)))
На обезьянку - другое дело, но это уже штамп. Все это, разумеется, смехуечки, но мне кажется, что 3 предпоследние строки Айрияну продмктованы свыше Бродским. А вот для меня это недопустимая дисгармония, когда речь идет о Пушкине.
Но нет худа без добра - мне очень импонирует, как ты умно и обоснованно защищаешь свои позиции, свое видение. У меня были чуловищные проблемы с инетом. Пришлось все стереть. Сейчас как раз собрался скачать 101 твой стих и вот натолкнулся на такую интересную дискуссию. Но если Геннадий не ставит свою отметку, (десятку!) есть над чем задуматься :-))) Всех тебе благ! Скучаю без Амирама. ЮА
Уважаемые сонаследники! Спасибо за Вашу помощь и поддержку. Постараюсь собраться с мыслями и изложить свои соображения зараз:)
На Коба. "his shooes" - т.е. возможно, что Коб - непрофессиональный горе-сапожник и просто clout (грубо чинить/латать) свои шузы. По бедности или из-за неумелости в качестве sperrables он использовал ногти большого пальца ноги:) Умудренный комментатор вот что говорит по этому поводу: "Probably the worst pun in all of Hesperides lurks in "sperrables," the wedge-shaped headless nails used by cobblers, which are clearly not needed by Cob, the possessor of pareable sperrables." Но представить, что Коб регулярно чинит таким образом башмаки, мне трудно - так никаких ногтей не напасешься. Или же он ногти заранее срезает и не выбрасывает... Фу, какая физиология!
На Зелота. Ну, я не мастак писать комментарии. Но вот что хотелось бы сказать. Когда я был читателем, а не писателем:), мне доставляло удовольствие до каких-то вещей доходить самому, образовывалось этакое тайное сообщество - между мной и автором, союз посвященных. В данном случае разжёвывание мне кажется излишним. Не надо считать читателя "тупее паровоза". Но если я не прав - готов признать это:)
Ой, пора бежать...
To be continued
:)
Это первый вариант:
822. На Нодса
Нодс летом молится и в дождь, и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какой запас зерна скопить он смог,
Чье поле – лишь ступня, амбар – сапог?
Это 1-ый вариант:
Зелот духовно чиcт? О да! То нам
Заметно по обрезанным ушам.
Да, нехило! Только вот можно я спрошу: как правильно - Жено или Жёно? До сих пор считал, что Жёно, и так и читал. Но судя по тому, что многомудрые мужи оставили "жено" без внимания - погряз в невежестве.
А в инете есть и такое, с "ё": "Иисус, будучи распят, за несколько мгновений до смерти обратился к стоящим близ него Марие и Иоанну: «Жёно! Се сын твой. Потом говорит ученику : се матерь твоя. И с этого времени ученик сей взял её к себе» (Иоан.19:26)."
звучит неплохо, хотя есть некоторые отходы от смысла оргинала. И ещё слово "грызла сердце" . Здесь скорее истощить сердце. Грызла - не очень здорово звучит.
ты немного перепутал номера стихотворений. у тебя группа с № 517 по № 543. Дальше идёт моя группа: 545 - 587. А потом снова твоя 589-623. Стихотворение 564 уже переведено. Так что следи внимательно за номерами. У тебя же есть список Гесперид со всеми пометками. :))
Age - это старость в данном случае. Я родился, чтобы встретится со старостью говорит Геррик.
В целом понравилось, но есть некоторые замечания:
1. "Я родился – жизнь пройти
Вместе с Веком по пути";
Чуть лучше, кмк, "Я рождён, чтоб жизнь пройти..." Век я бы написал с маленькой буквы - а то получается, что вместе с "Веком Перевода"...:-)
2. "Что ж, заботы, прочь, adue,
Я сказал вам все – уйду";
И рифма "адью-уйду" не очень точная, и "Что ж" кажется лишним, и "Я сказал вам все" не очень понятно: то ли "Всё, сказал я вам", то ли "Я сказал вам всем", то ли "Я сказал вам всё"...
3. "Прохожий, коль ты не прольешь". Вместо "коль ты" лучше, имхо, "если".
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Если бы так всё было просто. А то ведь инерция и согласие - это не социальные язвы и не национальные приметы. Человек всегда и везде ценил стабильность корыта и принцип "не было бы хуже" и "поживём увидим" А гнилая интеллигенция только верещит, а своих выдаёт последовательно и быстро...
Кажется это правда. Спасибо, Ицхак! Писано самоиронично, кровью.
Со стороны понять сложно, жалеть - ни к чему, выгребать уроки - не понадобятся, восхищаться экстримом - слишком по-детски, не отпускать вас, наших родных евреев, и любить, как часть своей родины - это уже ближе. Русская душа не имеет национальности и не ограничена колючей проволокой с вопросами "бомбу не везете?" Спрашивали милые евреечки меня на границе с Израилем. Милые девочки, такие свои, узнаваемые лица в новой жизни, теперь уже мне не понятной, а все равно родные...
С теплом, Лена.
Анастасия, прекрасные стихи! Немного резануло "стихи на фарш" ... Представила перемолотые строчки, кровоточащие буквы, острые концы, косточку буквы А - жалко :)) И не обижайте Махатм (великая душа в переводе), они, поверьте , не автоматы, это только так кажется. Спасибо!
С теплом, Лена.
Сворачивание мира? Когда-нибудь это случится. Как в маленьком семени дерева хранится вся информация о великом и могучем дубе, так и наша вселенная (ые) не исчезнут, до времени, когда Богу угодно будет высеять их Взглядом (Словом) и все закрутится, завертится снова и пойдут цивилизации побеждать друг друга, а поэты воспевать им славу в веках, и будет тленно под новым солнцем все, кроме духа. Вспоминаю - Паустовский пишет в "Золотой розе" о нетленности литературы, смотря в каком отрезке её существования рассматривать. Но хочется верить. что дух хранит своё же .... Спасибо, Саша, стих навел на эти размышления с утра :)
Блестяще!
Виталий, мне нравится Ваше желание поестетственнее поэта написать. Но прав Геннадий, не всё получилось. Над этим замыслом сидеть ещё и сидеть. Но не бросать. С уважением, В.
я написал тебе что означает True-love-knot - это кольцо (браслет) любви. То есть у него не узлы, а звенья. knot - это также соединительное ЗВЕНО. Если писать про УЗЛЫ, как говорил Никита, то это БАНТЫ. Если писать о кольце и браслете (как у Геррика скорее всего и у тебя), то надо писать о звеньях. Так логичнее. Потому я несколько подправил твой перевод, если не возражаешь.
464. Кольцо Джимал, или кольцо любви
Ты шлешь мне знак любви с одним звеном;
Но я пришлю кольцо Джимал, и в нем
Найдешь ты целых три звена в одном.
Геннадий, абсолютно верное в своём завершении и самой своей безысходностью выдающее настоящего поэта сихотворение. С потаённым страхом я приближался к последней строке- но советской жистеутвержжждающей коды не случилось. Это тот случай, когда поэзия правит поэтом.
Рад встрече с Вами. Вячеслав.
К омментарии
стихи, слова, - сама "заколдованная вода". казалось бы нет ничего проще воды, но отчего-то притягивает, приглашая прочесть ещё, и ещё раз..
Инна, посмотрите, может быть я придираюсь:
звезду, глаза, студеные ключи
- понятно, что "разглядывание" метафорическое.
тем не менее, стихи довольно прозрачные, и в этом ключе глаза, и рядом со звездой, воспринимаются несколько отдельно, сами по себе, что, на мой взгляд, мешает, сбивает с лирического тона.
но Вам видней, безусловно.
в целом - замечательно!
%.)..
БЛЕСК! НЕТ СЛОВ! Найдутся... со временем... Саша! Всего самого!
Стихотворение напомнило о прошлом времени, когда и мною ощущался этот "воздух поэзии", аура городов, где жили или бывали поэты, с их особым щемящим привкусом предощущения стиха, что нам дано было испытать как романтику, а Мандельштаму как ад. Спасибо за это короткое возвращение. А "сбой ритма" вполне допустим. ММ
Дорогой земляк, у меня тоже есть претензии к этому очень интересному тексту. Согласен, что писать панегирики о Пушкине - дело никчемное. " Наших прадедов умора Пушкин - в роли гувернера?" Но разве Он похож на гуся? Это же не Гумилев :-)))
На обезьянку - другое дело, но это уже штамп. Все это, разумеется, смехуечки, но мне кажется, что 3 предпоследние строки Айрияну продмктованы свыше Бродским. А вот для меня это недопустимая дисгармония, когда речь идет о Пушкине.
Но нет худа без добра - мне очень импонирует, как ты умно и обоснованно защищаешь свои позиции, свое видение. У меня были чуловищные проблемы с инетом. Пришлось все стереть. Сейчас как раз собрался скачать 101 твой стих и вот натолкнулся на такую интересную дискуссию. Но если Геннадий не ставит свою отметку, (десятку!) есть над чем задуматься :-))) Всех тебе благ! Скучаю без Амирама. ЮА
Что-то наши доморощенные бандюги, в отличие от французских, ни одного приличного поэта из своих рядов не выдвинули:))
Увидев гречанку Эрато
словарь и язык позабыв
араки хлебнул и без мата
ей выдал инфинитив
:))
твой ЛМ
Уважаемые сонаследники! Спасибо за Вашу помощь и поддержку. Постараюсь собраться с мыслями и изложить свои соображения зараз:)
На Коба. "his shooes" - т.е. возможно, что Коб - непрофессиональный горе-сапожник и просто clout (грубо чинить/латать) свои шузы. По бедности или из-за неумелости в качестве sperrables он использовал ногти большого пальца ноги:) Умудренный комментатор вот что говорит по этому поводу: "Probably the worst pun in all of Hesperides lurks in "sperrables," the wedge-shaped headless nails used by cobblers, which are clearly not needed by Cob, the possessor of pareable sperrables." Но представить, что Коб регулярно чинит таким образом башмаки, мне трудно - так никаких ногтей не напасешься. Или же он ногти заранее срезает и не выбрасывает... Фу, какая физиология!
На Зелота. Ну, я не мастак писать комментарии. Но вот что хотелось бы сказать. Когда я был читателем, а не писателем:), мне доставляло удовольствие до каких-то вещей доходить самому, образовывалось этакое тайное сообщество - между мной и автором, союз посвященных. В данном случае разжёвывание мне кажется излишним. Не надо считать читателя "тупее паровоза". Но если я не прав - готов признать это:)
Ой, пора бежать...
To be continued
:)
Это первый вариант:
822. На Нодса
Нодс летом молится и в дождь, и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какой запас зерна скопить он смог,
Чье поле – лишь ступня, амбар – сапог?
Это 1-ый вариант:
Зелот духовно чиcт? О да! То нам
Заметно по обрезанным ушам.
Да, нехило! Только вот можно я спрошу: как правильно - Жено или Жёно? До сих пор считал, что Жёно, и так и читал. Но судя по тому, что многомудрые мужи оставили "жено" без внимания - погряз в невежестве.
А в инете есть и такое, с "ё": "Иисус, будучи распят, за несколько мгновений до смерти обратился к стоящим близ него Марие и Иоанну: «Жёно! Се сын твой. Потом говорит ученику : се матерь твоя. И с этого времени ученик сей взял её к себе» (Иоан.19:26)."
А может, можно и так, и так?
Так как же всё-таки правильно, православные?
:)
Молодо! Покоряет подход к теме.
Концовка очень хороша!
Владимир,
звучит неплохо, хотя есть некоторые отходы от смысла оргинала. И ещё слово "грызла сердце" . Здесь скорее истощить сердце. Грызла - не очень здорово звучит.
С БУ
АЛ
Валер,
ты немного перепутал номера стихотворений. у тебя группа с № 517 по № 543. Дальше идёт моя группа: 545 - 587. А потом снова твоя 589-623. Стихотворение 564 уже переведено. Так что следи внимательно за номерами. У тебя же есть список Гесперид со всеми пометками. :))
Age - это старость в данном случае. Я родился, чтобы встретится со старостью говорит Геррик.
Успеха,
С БУ
АЛ
Жизнь, в сущности, обыденно проста:
Внемыслен Ты – бери пример с куста!
:)
Что остается нам, простым смертным? - Лишь восхищаться совершенством перевода!
Вступать в дискуссию не стал, -
Я лишь поставил высший балл.
Ваше мастерство растет стремительно.
Успехов, Дима!
Борис.
В целом понравилось, но есть некоторые замечания:
1. "Я родился – жизнь пройти
Вместе с Веком по пути";
Чуть лучше, кмк, "Я рождён, чтоб жизнь пройти..." Век я бы написал с маленькой буквы - а то получается, что вместе с "Веком Перевода"...:-)
2. "Что ж, заботы, прочь, adue,
Я сказал вам все – уйду";
И рифма "адью-уйду" не очень точная, и "Что ж" кажется лишним, и "Я сказал вам все" не очень понятно: то ли "Всё, сказал я вам", то ли "Я сказал вам всем", то ли "Я сказал вам всё"...
3. "Прохожий, коль ты не прольешь". Вместо "коль ты" лучше, имхо, "если".
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Какое нежное стихотворение! Просто Чудо!
Очень понравилось!
Вне всякого сомнения, трогает. Спасибо! А.М.
Надо же, умудрился пропустить. Задним числом выражаю своё восхищение. А.М.
Удивительная чистота. Трепетное предстояние жизни. Незамутнённое видение первооснов. Всего доброго!
Если бы так всё было просто. А то ведь инерция и согласие - это не социальные язвы и не национальные приметы. Человек всегда и везде ценил стабильность корыта и принцип "не было бы хуже" и "поживём увидим" А гнилая интеллигенция только верещит, а своих выдаёт последовательно и быстро...
Восхитительный романс!
Даже музыка слышна...
С ув.
Вир
Кажется это правда. Спасибо, Ицхак! Писано самоиронично, кровью.
Со стороны понять сложно, жалеть - ни к чему, выгребать уроки - не понадобятся, восхищаться экстримом - слишком по-детски, не отпускать вас, наших родных евреев, и любить, как часть своей родины - это уже ближе. Русская душа не имеет национальности и не ограничена колючей проволокой с вопросами "бомбу не везете?" Спрашивали милые евреечки меня на границе с Израилем. Милые девочки, такие свои, узнаваемые лица в новой жизни, теперь уже мне не понятной, а все равно родные...
С теплом, Лена.
Анастасия, прекрасные стихи! Немного резануло "стихи на фарш" ... Представила перемолотые строчки, кровоточащие буквы, острые концы, косточку буквы А - жалко :)) И не обижайте Махатм (великая душа в переводе), они, поверьте , не автоматы, это только так кажется. Спасибо!
С теплом, Лена.
Сворачивание мира? Когда-нибудь это случится. Как в маленьком семени дерева хранится вся информация о великом и могучем дубе, так и наша вселенная (ые) не исчезнут, до времени, когда Богу угодно будет высеять их Взглядом (Словом) и все закрутится, завертится снова и пойдут цивилизации побеждать друг друга, а поэты воспевать им славу в веках, и будет тленно под новым солнцем все, кроме духа. Вспоминаю - Паустовский пишет в "Золотой розе" о нетленности литературы, смотря в каком отрезке её существования рассматривать. Но хочется верить. что дух хранит своё же .... Спасибо, Саша, стих навел на эти размышления с утра :)
Блестяще!
Виталий, мне нравится Ваше желание поестетственнее поэта написать. Но прав Геннадий, не всё получилось. Над этим замыслом сидеть ещё и сидеть. Но не бросать. С уважением, В.
Гена меня опередил. Мужское стихотворение. Твоя В.
Всё ок, как про меня, хоть и баба я... Аппетитно. Но "узнаешь" - не очень. Может, "разглядишь"? С уважением, ВШ.
Я тоже "прдставить" себе не могу. И в таком написании едва ли кто-то сможет.
Валерий,
я написал тебе что означает True-love-knot - это кольцо (браслет) любви. То есть у него не узлы, а звенья. knot - это также соединительное ЗВЕНО. Если писать про УЗЛЫ, как говорил Никита, то это БАНТЫ. Если писать о кольце и браслете (как у Геррика скорее всего и у тебя), то надо писать о звеньях. Так логичнее. Потому я несколько подправил твой перевод, если не возражаешь.
464. Кольцо Джимал, или кольцо любви
Ты шлешь мне знак любви с одним звеном;
Но я пришлю кольцо Джимал, и в нем
Найдешь ты целых три звена в одном.
С БУ
АЛ
Геннадий, абсолютно верное в своём завершении и самой своей безысходностью выдающее настоящего поэта сихотворение. С потаённым страхом я приближался к последней строке- но советской жистеутвержжждающей коды не случилось. Это тот случай, когда поэзия правит поэтом.
Рад встрече с Вами. Вячеслав.