
Бёр холостяк и редкий лизоблюд:
Учует яства – сразу тут как тут.
Совместно с А.Скрябиным по подстрочнику Ник.Винокурова:
Где пахнет вкусно, чует Бёр нутром:
Там плоть насытит потаскун с крюком.
Robert Herrick
944. Upon Burr
Burr is a smell-feast, and a man alone,
That (where meat is) will be a hanger on.
Сергей,
здесь Бёр не "одинок", а единственный человек - man alone, который идёт на пир, чтобы вдыхать запахи пищи. Потому слово "одинок" уберите, оно ни к чему. Скажите типа того, что Бёр -нюхач (действително тира парфюмера:)))
С БУ
АЛ
Серж, заколебали вы этим "геррикоми"
по-моему примитивниный он
стихоплётишка-то,
шмаку нету
в нём...
Сергей, по лексике:
Smell-feast = зд. нахлебник, любитель пожрать на чужом пиру, буквально «чует, где банкет» (на современных корпоративах таких называют «парашютистами» :).
Meat hanger = крюк для зацепа мясных туш.
В оригинале говориться примерно следующее:
Бер – неженатый паразит, шатающийся по чужим пирам:
Там, где есть мясо, он неизбежен, как крюк для этого мяса.
Субъективно – Иван практически попал :) А Ал.Скрябин, кмк, прав – тут главное каламбурная хлесткая рифма :)
С уважением,
Никита
--------------
Webster's 1828 English Dictionary^
SMELL'FEAST, n. [smell and feast.] One that is apt to find and frequent good tables; an epicure; a parasite.
Burr = bur
Meat hаngers:
http://www.sausagesource.com/catalog/11d.html
Стало:
Бёр холостяк и редкий лизоблюд:
Учует мясо – сразу тут как тут.
Было:
Бёр одинок; на праздник обонянья
(Где пища) он спешит без колебанья.
Бёр - пиршество и гордость парфюмера,
Но даже в пробнике должна быть мера.
Бёр пахнет так, что пальчики оближешь,
Но обонять - нет добровольцев ближе.
Явился Бёр наш на Октобер-фест,
Так пахнет - рядом с ним никто не ест.
:)