Дата: 21-05-2008 | 12:47:15
Тираническое правление.
Царят повсюду гнев и возмущенье,
И к правящей верхушке отвращенье.
921. PRESENT GOVERNMENT GRIEVOUS.
_Men are suspicious, prone to discontent:
Subjects still loathe the present government._
Начало радует или пугает.
Наш первый шаг в намеченных делах
Рождает в нас уверенность иль страх.
924. THE FIRST MARS OR MAKES.
In all our high designments 'twill appear,
_The first event breeds confidence or fear_.
Трудно начать.
Трудны две первые ступени к трону;
На третьей легче, потеряв корону.
925. BEGINNING DIFFICULT.
_Hard are the two first stairs unto a crown:
Which got, the third bids him a king come down._
Вера на четырех опорах.
У веры есть опоры – их четыре;
Ее ничто не поколеблет в мире.
926. FAITH FOUR-SQUARE.
Faith is a thing that's four-square; let it fall
This way or that, it not declines at all.
Одежда страшней врага.
Не столько страшен внешний враг, о нет,
Сколь вид костюма, что на нас надет.
928. CLOTHES ARE CONSPIRATORS.
Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.
Жестокость.
Те короли безумием больны,
Кто страстью убивать увлечены;
Как от подрезки буен рост лесов,
Так от убийств растет число врагов.
929. CRUELTY.
_'Tis but a dog-like madness in bad kings,
For to delight in wounds and murderings:
As some plants prosper best by cuts and blows,
So kings by killing do increase their foes._
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61908 от 21.05.2008
0 | 4 | 2043 | 17.11.2024. 18:57:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-05-2008 | 14:14:38
Валерий, с оригиналом не сверял, потому как по-русски только 924 не вызвал вопросов.
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 21-05-2008 | 17:35:25
По поводу первого шага, Валерий, я бы сказал, что там неплохо бы сохранить, если получится, имеющееся в оригинале противопоставление designment-event, т.е. намерение - реальное действие. В переводе «дело-шаг» не дает того эффекта, кмк, потому что оба понятия относятся к реальному действию.
А в названии, может, лучше что-то вроде «Начало вдохновляет или отвращает»… «…разочаровывает или вдохновляет», «…радует или пугает» и т.п.?
В квадрате, мне кажется, там что-то вроде:
Незыблем веры истинной догмат:
Как ни крути – со всех сторон квадрат.
Если, конечно, за квадратом никакой особой символики не стоит :)
В одежде я бы два слова заменил : заговорщицу на предательницу, а внешний (вид) на жуткий.
Но это уже мелочи.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 21-05-2008 | 18:46:25
Народ с низов кричит: "Е..на мать",
Ну а верхушке что с верхов..? Плевать!
"Квадратна вера..." А безверье - круг,
Везде прокатит, я подумал вдруг.
Нас не смущает гуннов голый зад,
Одежды наши больше их страшат.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Правление. Первый шаг. Трудно начать. Одежда. Жестокость. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-05-2008 | 13:38:07
Валер,
правления законы.
что это такое? Если законы - это способ, метод правления. то это одно. Или имеются ввиду юридические законы, на основе которых правят, то другое. Вообще-то у тиранов нет законов. Тираническая власть беззаконная.
Геррик просто говорит "людям противна теперешняя власть". "правления законы" - обтекаемая категория.
Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.
Здесь be wounded by the clothes - смысл не РАНИТ ОДЕЖДА, а УНИЖАЕТ. Как одежда может ранить, она что, вся в иголках, или из гвоздей сделана?
Здесь речь о том, что хотя мы не боимся врагов, но наша одежда может унизить нас (причинить моральную боль).
Хотя нет страха в нас к врагу извне,
дословный перевод всегда звучит не очень хорошо. Короткие русские слова утяжеляют строку (в отличие от английских). Здесь надо более чёткий стих. Вообще все двустишия должны быть чёткими, эфектными.
Как от подрезки буен рост лесов,
Так множат казнью короли врагов.
Здесь тоже самое. Буквальный перевод, но поэтически звучит нездорово с инверсией и короткими словами. Тяжко читать такие стихи. :) Задача ведь не подстрочник зарифмовать. А сделать хороший звучный эффектный стих. Смысл сохранить, поэзию, но не букву подстрочника.
С БУ
АЛ