Дата: 19-05-2008 | 13:45:29
Где берег белый-белый от песков
залив Днепра очерчивал в тумане,
где лишь ивняк густой, и ночь, и ты,
и – ни души, над удочкой застывши,
сновал я думу долгую. Рассвет
чуть трепетал над кручею. Кричала
пичуга малая и слабая во тьме,
и земснаряд внезапно заливался
высоким криком двух своих сирен.
Там я постиг себя и мир и время,
и жутко стало. Встрепенувшись, разом
представил я совсем другое вдруг:
что это вот не я живу, а кто-то
рожденный до меня, в меня вошёл,
сразил мой дух и душу спеленал,
и что я сам, к нему привыкнув с детства,
себя не знал, ведь никогда и не был
самим собой. Как в близнецах сиамских
мы с ним соединились и живем.
Оригинал
Там, де надріччя, біле од пісків
змаячене дніпровою сагою,
де тільки верболіз, і ніч, і ти,
а більше ні душі — тримавши вудку,
снував я довгу думу. Передсвіт
ледь мерехтів над кручею. Кричало
якесь маленьке немічне пташа,
і земснаряд зненацька заливався
високим зойком двох своїх сирен.
Там я збагнув себе і світ і час
і моторошно стало. По раптовій
одміні мого погляду здалось,
що це не я живу, а хтось, до мене
іще народжений, був уступився
і дух забив і душу геть обліг,
що, призвичаєний до нього змалку,
я й не пізнав себе, бо ж і не був
самим собою. Мов брати сіамські,
ми уводносталь з ним і живемо.
-------------------------------------------------------------------------------
28 авг.2011 г.
Существует авторскаий вариант из цикла "Час творчості. Dichtenszeit".
Там, де надріччя, біле од пісків, Где берег белый-белый от песков
змаячене дніпровою сагою, залив Днепра очерчивал в тумане,
де тільки верболіз, і ніч, і ти, где лишь ивняк густой, и ночь, и ты,
а більше ні душі. Тримавши вудку, ни души, над удочкой застывши,
снував я довгу думу. Передсвіт сновал я думу долгую. Рассвет
ледь мерехтів над пагорбом. Кричало чуть трепетал над кручею. Кричала
якесь маленьке немічне пташа пичуга малая и слабая во тьме,
і земснаряд прохоплювався раптом и земснаряд внезапно прорывался
високим зойком двох своїх сирен, высоким криком двух своих сирен.
там я збагнув себе, і світ, і час, Там я постиг себя и мир и время,
і моторошно стало. По раптовій и жутко стало. Встрепенувшись, разом
одміні мого погляду здалось, представил я совсем другое вдруг:
що це не я живу, а хтось, до мене что это вот не я живу, а кто-то
іще народжений, був уступився рожденный до меня, в меня вошёл,
і дух забив, і душу геть обліг, сразил мой дух и душу спеленал,
що, призвичаєний до нього змалку, и что я сам, к нему привыкнув с детства,
я й не пізнав себе, бо ж і не був себя не знал, ведь никогда и не был
самим собою. Мов брати сіамські, самим собой. Как в близнецах сиамских
ми живемо із ним — оба мерці. мы с ним живем, но оба – мертвецы.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61847 от 19.05.2008
0 | 2 | 4530 | 18.12.2024. 17:10:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. ”Там, де надріччя, біле од пісків”. С украинского Александр Купрейченко
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-05-2008 | 14:56:42
Александр, полностью с Вами согласна, что свободный стих намного сложнее переводить, но Вам это замечательно удалось.
При этом, мне кажется, что гармоничнее бы звучало в конце примерно так:
...а сам я, с ранних пор к нему привыкнув,
себя не знал и не был никогда
самим собою.
Это - из-за ударений.
Тема: Re: В.Стус. ”Там, де надріччя, біле од пісків”. С украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 21-05-2008 | 00:23:46
Превосходно! Я не представляла, как можно все его языковые фокусы передать.. А Вы - опять состоянием, духом. Браво!
С уважением, ВШ.