Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.
Эх, жаль... Сегодня у нас в Доме учёных(!?) вечер клуба Голохвастова - вы бы там... Самые-самые:
***
Для отдушины души
Чересчур Вы хороши!
Дело ль тело то и дело
Подбивать на это дело?
***
Ценю очкастеньких красоток,
Изящно- квёлых, томно-вялых,
И пребывающих в высотах,
Высотах духа небывалых.
На них взираю со вниманьем
Во власти неприличных дум,
Не, несмотря на тонкий ум,
Они не блещут пониманьем!
***
А дедка- то хваткий!
Закушает сотку-
Он и бабку в охапку,
И молодку в охотку!
Но при всём при етом, поправьте ритам в стихе "И притворясь, мол, стыдно,"
А вообще - почти всё - люкс.
К омментарии
Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
Успеха!
С БУ,
СШ
Алеся, стихи убедительны и чувственны, только последняя строчка декларативна и пессимистична. Поискать бы!
Геннадий
Сергей,
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
С БУ
АЛ
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Валерий,
812 и 813 есть переводы Скрябина, которые в книгу идут. Они хорошо сделаны. У тебя похуже.
И вот 814. Это не частушка. Так не переводят Геррика :))
читатель наш сердешный
С БУ
АЛ
интересный стих. а когда будет продолжение?:)
Валерий,
всё хорошо. Только конкурсы лучше не устраивать с Герриком. Слишком жирно. И так много дел. :)
С БУ
АЛ
"Но если за тебя любовь вступилась",
"Не нам судить, кто жив, а только ей.
У жизни есть ключи от всех дверей".
Эти моменты оказались для меня важными...
Алеся, спасибо.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
:)
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Мне очень нравится Ваш почерк, Никита. Отличный перевод.
Валерий!
1. Вот эту строчку не понял:
Где войны спешны, там, в конце концов,
Страх с поля битвы гонит всех бойцов.
2. Может, лучше написать, как в старину: сердешный?
3. "Охлади ей жар и пламя" - как говаривал БГ, "в этом есть что-то не то"...
С БУ,
СШ
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Мне нравятся твои стихи...
Ты просто молодец!
Ваша,
ТАМ
Выверенные стихи, Миша. Тема добиблейская, а взгляд очень "самостный", что ли...
Спасибо, дорогой друже!
Твой Олег
Понравилось.
Образно, искренне, поэтично, хорошо передано настроение.
Удачи!
Лена.
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Первое - особо... блестящий афоризм!!!!!!!
Какие стихи... богатые... сколько в них жизни!!!!!!!!!!! Одни "огурцы с небритыми щеками" - "томов премногих тяжелей"!!!!!!!
Поклон Вам, Оля!!!!!!!
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.
Спасибо, Миша! Вот так и живем!
Геннадий
Ася, это стихотворение действительно достойно больших похвал.
"Он обручил небесное с земным
и, сумасшедшей дерзостью хмелея,
настаивал, что мир неповторим
деталью, а не общею идеей."
Геннадий
С Днем рождения, Лариса!
Здоровья и благоденствия Вам и Вашей
такой живой , энергичной и симпатичной Музе !
:-)
С самыми добрыми пожеланиями
Л.
Алесенька, любовь всего сильней, это правда)
я очень рада, что у тебя всё замечательно, что ты любишь и любима)
Почему избегают наряда
Два понятья убогих святош,
Что приветствуют голую правду
И клянут неприкрытую ложь?
:)
Здравствуйте, Виктория!
Касатка - это, я понимаю, хычный дельфин. Тоже ведь опасно?
А вообще-то: sehr gut!
Эх, жаль... Сегодня у нас в Доме учёных(!?) вечер клуба Голохвастова - вы бы там... Самые-самые:
***
Для отдушины души
Чересчур Вы хороши!
Дело ль тело то и дело
Подбивать на это дело?
***
Ценю очкастеньких красоток,
Изящно- квёлых, томно-вялых,
И пребывающих в высотах,
Высотах духа небывалых.
На них взираю со вниманьем
Во власти неприличных дум,
Не, несмотря на тонкий ум,
Они не блещут пониманьем!
***
А дедка- то хваткий!
Закушает сотку-
Он и бабку в охапку,
И молодку в охотку!
Но при всём при етом, поправьте ритам в стихе "И притворясь, мол, стыдно,"
А вообще - почти всё - люкс.