К омментарии

Для тебя Вам себя, моя дочь, беречь,
Чтобы дольше бы не было с Господом встреч.))

С уважением, Николай.

Дмитрий, Вы всерьез полагаете, что здесь речь идет о реальном эхе на лужайке для игры в крикет? Вы когда-нибудь слышали о таком явлении? Эхо - здесь метафора, это воспоминания о собственном детстве, которые вызывают у стариков игры детей на лужайке (игры отзываются эхом в памяти).
И как понимать:
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке?
И вообще птенчики бывают только в гнезде, а не в стайке, что и сказано у Блейка.

Успехов,ЛП

Дата и время: 11.04.2008, 10:34:42

Феликс, это то самое, что называется поэзией, когда в одностороннем представлении зла( а почему бы и нет!) вдруг появляется некоторый лучик, вселяющий надежду в то, что ещё не всё потеряно. Но одновременно такой лучик ещё в более неприглядном свете представляет всю чушь и мерзость этого зла.
Спасибо
Виктор

Дата и время: 11.04.2008, 10:24:56

Замечательные стихи, Феликс!

Тогда, когда в Израиль летали через Вену с посадкой в Киеве, я написал("Исход"):

Посадка в Киеве. Разлуке
Конца не будет. Снова взлет.
Ломая крылья, словно руки,
Над Бабьим Яром тень плывет.

И понеслась крестообразно,
Как бы с распятым на спине,
По пашням и ракетным базам
К доисторической стране.

Я там говорю и о причинах, наши выводы перекликаются.
С уважением
Виктор

Тема:
Дата и время: 11.04.2008, 10:08:40

Александр,

Виртуалис, наверно, относит себя к тем, кто все видит, все понимает, и сказать может. Надеюсь, она к своим ошибкам относится с тем же негодованием. Иначе ее речь звучит слишком заносчиво.
Однако здесь, действительно, есть еще над чем поработать, чтобы точнее передать смысл.
Во второй строфе хорошо бы попытаться заменить ПИСАНИЯ на НАМЕРЕНИЯ.
Заключительная строчка ” For evermore protect me.” Имеет иной смысл: Навеки защищает меня.
Хвала грациям, которые своими кислыми лицами и заражающими меня вздохами являются для меня вечной защитой.
Остается только догадываться, что Геррик имел в виду.

С БУ
ВС

!!!

Дата и время: 11.04.2008, 09:43:37

И себя вот этим заигравшимся ребенком чувствуешь, и понимаешь, как непрочно... и бесконечно...

Спасибо, сестрёнка.
Любящий тебя,
я.

Тема:
Дата и время: 11.04.2008, 09:35:40

Александр,

768

Я стар, и пустота в моём кармане:

Лучше, наверно: Я стар, и денег нет моем кармане. Или: Я стар, и пусто у меня в кармане:

Кровь, если нету хлеба и вина.

Лучше, наверно: Кровь, если нет ни хлеба, ни вина.

744

Мы это королю вменим в укор:

Там другая мысль: Это наименьшая беда короля. БЕДА, но не УКОР. Разве то, что все хотят пристроиться к победе, это УКОР королю? Это укор всем.

775

Он должен мало крови проливать.

Там сочное слово “niggards”, и хорошо бы его сохранить. Например:

Король не только платит всем добром,
Но, проливая кровь, он – скопидом.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 11.04.2008, 08:53:57

Ну нет, Алекс, ну не так тут надо. Ну долго тут можно говорить, только я этого, на самом деле, очень не люблю - разбирать, разжевывать... Но вот - одно из самого очевидного : стихотворения и писания - это, в сущности, одно и то же, а у Геррика, как я понимаю, о разном. И конец совершенно безобразный. Как из сентиментального альбома школьницы.
О Господи! Ну почему люди, которые, вроде бы и видят, и понимают - а сказать не могут? Парадокс.

Gottfried KELLER – Abendlied
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод

Дата и время: 11.04.2008, 00:18:58

Лев, похоже, что Вы закрыли тему, ничего другим эгоистично не оставили. :-)))) Всех благ. Юрий

Дата и время: 11.04.2008, 00:01:54

Такие наивные вещи можно было писать только в !970 году. Не случайно автору в концовке изменяет его обычное изощренное мастерство.

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 22:52:57

Вот блин! Написал кучу замечаний, и всё стёрлось. А через 5 минут надо выключать комп. Быстренько:
768. 4 строка: Предлагаю "Кровь, если нету хлеба и вина". остальное - отлично.
774. ????
775. Чьей крови?
Успехов!
С БУ,
СШ

Спасибо, Рита. Емко. Мудро. Душевно. С приятием и искренним уважением, я

Дата и время: 10.04.2008, 20:57:51

Блеск, Саня, как точно припарижено!

Комментарий к строке: "Does laugh away care"

Седой Старый Джон выглядит в стихотворении (и на первой иллюстрации к нему) как присматривающий, надзирающий за детьми. Он в широкополой соломенной шляпе сидит слева у ствола развесистого дуба, а маленький мальчик у его коленей смотрит вверх ему прямо в глаза. Рядом с ним человек помоложе в «блейковской шляпе» (знакомой нам по некоторым портретам Блейка – вероятно, сам Блейк) и две женщины – у каждой по двое маленьких детей (один ребёнок сидит на материнских коленях а другие три обнимают или опираются на материнские колени). За дубом на лужайке пять подростков, играющих в крИкет (и, возможно, в другие игры), а ещё два мальчика ниже изображены по обеим сторонам текста стихотворения. У одого из них в правой руке бита от крИкета, а другой - с палочкой (вроде жезла) в правой руке - левой рукой катит по земле обруч. Не заметно, чтобы кто-нибудь из изображённых на иллюстрации хохотал или покатывался со смеху, как намекает текст стихотворения (хотя на некоторых лицах можно различить скромные улыбки).

Поскольку слово "care" имеет много разных смыслов [забота, попечение, тревога, волнение, наблюдение, внимательность, тщательность, обслуживание, уход, пристрастие, любовь, склонность и т. д.] выражение “Does laugh away care” («высмеивает заботу» или «отгоняет смехом прочь заботу») можно трактовать по-разному, как это уже было замечено некоторыми комментаторами (Simpson, David. "Blake's Pastoral: A Genesis for "The Ecchoing Green." Blake: An Illustrated Quarterly. 13, 1979-80. 116-38): 1) Старый Джон отметает свои тревоги или 2) свою роль надзирателя (Either Old John is dismissing his own anxieties or his supervisory role). Хирш (Hirsch Jr, E.D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: U of Chicago P, 1964) же, наоборот считает, что Старый Джон не пренебрегает своими собственными тревогами, но скорее находит утешение в детском смехе (he is not disregarding his own troubles, but rather is finding comfort in the children's laughter). Можно, однако предложить и такую трактовку, что Старый Джон «наблюдает за хохочущими», «следит за теми, кто смеётся» (cares about laughing away), или по словам А. Ситницкого: «Седовласый Джон требует, чтобы не смеялись, а серьезно относились к происходящему... что естественно для старого ретограда, патриарха (гонит смех прочь т. с.) даже если он притворяется по долгу службы т. с.»

Дата и время: 10.04.2008, 17:34:19

Великолепно!
Спасибо, прошу Вас, выставляйте и прозу, думаю, что у Вас её не мало. Или дайте ссылку на сайт. где можно прочесть.
Искренне,
Лена

Это поэзия! Чисто, сильно, мудро и вдохновляюще!
Спасибо!
Искренне,
Лена

Дата и время: 10.04.2008, 16:41:01

Дорогой тезка, Ваш стих оптимистичен, жизнеутверждающ!
А у меня на эту тему есть старенький стишок, вот такой:

Пасьянс из истин разложу -
какой исход Душе угоден?
Игрою этой дорожу,
хотя для лжи здесь путь свободен.

Проста невинности тропа,
уютны и привычны цепи.
Я также, как и все, слепа,
сюда входящий, каждый, слепнет.

Кому прозренье? Хоть на миг.
Безумцы, нет пути из плена!
Ты мнишь, что истину постиг,
она лишь сон в твоей Вселенной!

:))

С теплом, Лена.

Да, неожиданные стихи и впечатлние от них - руки чешутся написать что-нибудь этакое.

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 13:56:00

Да, форма трудная. Рифмовка - ещё труднее. В целом согласен с Валерием: получилось хорошо. Рифмы у Вас отличные.
Из замечаний я бы ещё добавил два раза (в начале и в конце) повторившуюся конструкцию инверсии:

О Вакх! нас от невзгод
Избавь и от забот...

С БУ,
СШ

Дата и время: 10.04.2008, 13:43:34

Собаки любят с ванилью, а кошки, наверно, с валерьяной.
Можно использовать.
Почитатель Косьмы Пруткова.

А можно и я свой скороспелый вариант тисну?

Что красота? Живящий свет Творца,
Струящийся с прекрасного лица.

Чур, по непрекрасному лицу не бить.

:)

"И на нас" - что это за фрукт. М.б. "ананас все глядят"?

Фрукт.

:)

Господа! Приятно читать ваши дискуссии (не только по данному переводу), очень многое узнаешь!
Спасибо!

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 12:28:19

К глазам прикладывая ватку,
Давясь и ухая от смеха,
Хирург Ситницкий режет матку,
На правде штопает прореху.

И не почистив даже уши,
С безденежным, веселым свистом
Вгрызается в больные души,
С утра выходит правдочистом.

Со вгзглядом твердым, непреклонно
Хирург осматривает выси
И видит истины там лоно,
Вот потому и рукописец.

:)

Дата и время: 10.04.2008, 12:22:14

Миша, дорогой, тебе краткое послание от бога Дионисия (фаллического стихотворца).

Фаллические размышления о правде-матке

:))

Хорошо! И лирично, и стильно! Спасибо!

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 10:03:25

Александр,

Вот здесь:

Ты этим нас от страха
Избавил, и тревоги:
Пусть Брут приходит в тоге,
Или Катон наш строгий.

Должно быть: избавил от страха перед Брутом и Катоном. Не очень гладкий смысловой стык получился.

Пола вся нараспашку,
Что оголились ляжки.

Должно быть: так, что оголились ляжки. ТАК явно не хватает. По-моему, лучше так: Сверкают, голы, ляжки.

С толстухой-девкой всё ж.
Эта строчка не очень получилась.

А так неплохо получилось, если учесть трудную форму с тремя подряд рифмами.

С БУ
ВС

Дата и время: 10.04.2008, 00:58:17

В этом переводе (мне подстрочник сделал сын, который оччень прилично знает французский) привлекает простонародность, простодушность, выполненная не без мастерства на русский лад при восприятии француженки. Отсюда и отсутствие заков препинания. Однако, иногда есть именно в этой особенности перебор. Отсутствие рифмы, например, в начале строфы, приблизительно.
Но тон, говор, интонация, по-моему удались.
С уважением, ВШ.