Феля, у тебя все время повторяются заголовки.Поэтому войди в Авторское меню (слева внизу) потом Произведения и в данном стихе Редактировать. Потом убери лишнее, нам лишнего не надо :)))
Да уж, это Вам не уродинки-огородинки :) Очень живые стихи, Ирис. Говорю о стихах, поскольку не разбираю французского.
За грех – выглядит солецизмом, потому что полная фраза, видимо, подразумевалась «Коль Вы принимаете любовь за грех» или «Вами любовь принимается за грех», а в усеченном варианте - «Вам». Но, как просторечие, по-моему, не сильно режет.
Я бы «а» из четвертой строки на «и» или «что» заменил. А то звучит противлением «рот-зубы», хотя на деле таковым не является (губы – зубы – другое дело:). Но это мелочь.
С уважением,
Никита
Не углядел Ваш ответ Леониду, Ирис. Ну мы, в общем-то, об одном :)
Извините меня, пожалуйста. Я так понял, что Вы начали переводить те стихи Геррика, что уже переведены другими. Савин нечаянно перевёл пару Ваших двустиший, так вы взялись переводить разные стихи (и достаточно большие), которые переведены, и неплохо, и включены в книгу. Зачем? Если из принципа, мол мои двустишия перевели, и я Ваши переведу. J) Пустая трата времени. Возьмите стихи из 900-х номеров, или из 1000-х и переводите. У Вас неплохо получились переводы. Но они есть уже, особенно 545.
Конечно, двустиший когда несколько, может и неплохо. Но на большие стихи зачем тратить время.
А свои старые переводы Вы зато не правите. ДВА МЕСЯЦА я просил вас поправить 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж
Там не звезда, а факелы, которые освещали сначала брачную постель, а потом похороны девы. Но так и пришлось мне поправить этот стих. А Вы «шуткуете». Взяли бы перевели бы
966. To his learned friend M. Jo. Harmar, Phisitian to the Colledge of Westminster. Похожий на 545 стих. Польза будет J))
и пойдешь ты дворами привычных, ставших сплошь проходными, утрат
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
«Пронеси её, Господи, мимо» – всё бормочешь ты, но за спиной
дышит время почти нестерпимой, гефсиманской колодезной тьмой
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Олежка, родной, ведь так оно и есть! И к утратам привыкаем, увы... и время дышит в спину... и все мы - "постояльцы"... и тем не менее - грусть светла... нет ощущения безысходности... всё воспринимается как должное... наверно, Бог нас создал такими:)
С теплом, твоя:)
А вот и не умирайте! У меня бабушка ушла в 94 в Бат- Яме. А потом пришла ко мне в Москве и говорит: я в аду прошла крещение- Иешуа меня в рай забрал, а теперь жалею вас, ведь вы так скучаете.
Первое, несмотря на бросающиеся в глаза инверсии, понравилось.
Во втором орган смутил.
А в третьем идея хороша, но "им не по пути" немного не в струю.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
... что скажу... а ничего, кроме: ... я так не умею -ясно и чисто...
что самое важное - без игрищ, типа: "... хлеб надоел, дайте бородинского и печку-завалинку..." и т.п., коего пруд пруди всюду...
пишу рецензии редко, больше - ценю и каркаю... так что, Любонька, не обессудьте:)
Ничего себе - размер! Но сразу завораживает. Я думаю, Вы правильно сделали, что от него не отступили. Очень хорошо, только "ангел" не очень нравится - из-за кавычек. И друг, вроде бы, не портной, а просто - друг. И не совсем ясно, каким образом лишился злата - вроде, обокрали... Хотя, не так важно уточнять, раз пустошь Дикой Страсти. В любом случае, критиковать и рассуждать легче, чем переводить :))
С уважением
Владимир!
ВЕликолепное владение звукописью, владение словом и словами в их неожиданном сочетании (сталкивание "баранов в буранах" чего стоит!), умение и в любовной лирике столкнуть столь несхожие стилистически мотивы ( собственно любовный мотив и лёгкую иронию) - всё это делает стихотворение и красивым и неожиданным, свежим.
Ася Сапир.
К омментарии
Феликс, Вами найден хороший поэтический ход, а в наше время сделать это нелегко.
Геннадий
Это было, это правда, и Вам вторю я.
До чего Вы всё же умница, Виктория!
Феля, у тебя все время повторяются заголовки.Поэтому войди в Авторское меню (слева внизу) потом Произведения и в данном стихе Редактировать. Потом убери лишнее, нам лишнего не надо :)))
Олежка, ты великолепен! С улыбкой и любовью, я
Да уж, это Вам не уродинки-огородинки :) Очень живые стихи, Ирис. Говорю о стихах, поскольку не разбираю французского.
За грех – выглядит солецизмом, потому что полная фраза, видимо, подразумевалась «Коль Вы принимаете любовь за грех» или «Вами любовь принимается за грех», а в усеченном варианте - «Вам». Но, как просторечие, по-моему, не сильно режет.
Я бы «а» из четвертой строки на «и» или «что» заменил. А то звучит противлением «рот-зубы», хотя на деле таковым не является (губы – зубы – другое дело:). Но это мелочь.
С уважением,
Никита
Не углядел Ваш ответ Леониду, Ирис. Ну мы, в общем-то, об одном :)
Ирис, браво!
Но может быть: "Коль вам любовь ВО грех"?
С БУ, ЛП
Александр,
Извините меня, пожалуйста. Я так понял, что Вы начали переводить те стихи Геррика, что уже переведены другими. Савин нечаянно перевёл пару Ваших двустиший, так вы взялись переводить разные стихи (и достаточно большие), которые переведены, и неплохо, и включены в книгу. Зачем? Если из принципа, мол мои двустишия перевели, и я Ваши переведу. J) Пустая трата времени. Возьмите стихи из 900-х номеров, или из 1000-х и переводите. У Вас неплохо получились переводы. Но они есть уже, особенно 545.
Конечно, двустиший когда несколько, может и неплохо. Но на большие стихи зачем тратить время.
А свои старые переводы Вы зато не правите. ДВА МЕСЯЦА я просил вас поправить 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж
Там не звезда, а факелы, которые освещали сначала брачную постель, а потом похороны девы. Но так и пришлось мне поправить этот стих. А Вы «шуткуете». Взяли бы перевели бы
966. To his learned friend M. Jo. Harmar, Phisitian to the Colledge of Westminster. Похожий на 545 стих. Польза будет J))
С БУ
АЛ
Вновь возвращаюсь:) совершенно роскошные стихи!
... я вернусь когда-нибудь туда,
Где еще все молоды и живы.
С удовольствием прочла. Вот это особо отозвалось:
И наволочек бледные стада
Пасутся во дворах широкоскучных
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
и пойдешь ты дворами привычных, ставших сплошь проходными, утрат
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
«Пронеси её, Господи, мимо» – всё бормочешь ты, но за спиной
дышит время почти нестерпимой, гефсиманской колодезной тьмой
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Олежка, родной, ведь так оно и есть! И к утратам привыкаем, увы... и время дышит в спину... и все мы - "постояльцы"... и тем не менее - грусть светла... нет ощущения безысходности... всё воспринимается как должное... наверно, Бог нас создал такими:)
С теплом, твоя:)
А вот и не умирайте! У меня бабушка ушла в 94 в Бат- Яме. А потом пришла ко мне в Москве и говорит: я в аду прошла крещение- Иешуа меня в рай забрал, а теперь жалею вас, ведь вы так скучаете.
Первое, несмотря на бросающиеся в глаза инверсии, понравилось.
Во втором орган смутил.
А в третьем идея хороша, но "им не по пути" немного не в струю.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
... что скажу... а ничего, кроме: ... я так не умею -ясно и чисто...
что самое важное - без игрищ, типа: "... хлеб надоел, дайте бородинского и печку-завалинку..." и т.п., коего пруд пруди всюду...
пишу рецензии редко, больше - ценю и каркаю... так что, Любонька, не обессудьте:)
Юля
"сужу-служу" не особенно покатило,
но в остальном "всё хорошо"
(прекрасная маркиза)
:о)bg
Ага, согласен…
но если я, так же нет…
:о)bg
Юля, доброго дня!
Вот нашла Вас тут, как Вы и сказали в прошлый четверг в РФК )))
Хорошие у Вас стихи, необычные )))
Буду читать ещё )))
Люба
Из любопытства я бы даже умер
я ж никогда ещё не умирал...)
Классно ))) Не одна я такая любопытная ))
Это окончание. См. предыдущий файл!
Давно прочитала, Наденька.
Помню эту дату...
Была с тобою...
Но тогда не могла и слова произнести, знаешь...
Память! Постоянную и глубокую и - благодарность... Вот самое ценное что мы можем воздать ушедшим любимым..
Это - большая сила.....
С самыми..
Л.
Прости, Олежа, но, мне кажется, лодочка, на которой поплывут эти стихи, уже качается в разделе "Ироническая поэзия".
Твой Геннадий
Яркая зарисовка. Я так понял, что за акулкой что-то стоит.
Геннадий
Ничего себе - размер! Но сразу завораживает. Я думаю, Вы правильно сделали, что от него не отступили. Очень хорошо, только "ангел" не очень нравится - из-за кавычек. И друг, вроде бы, не портной, а просто - друг. И не совсем ясно, каким образом лишился злата - вроде, обокрали... Хотя, не так важно уточнять, раз пустошь Дикой Страсти. В любом случае, критиковать и рассуждать легче, чем переводить :))
С уважением
Это стихотворение отличное.
Геннадий
Uno momento - и я вновь в экстазе,
Ведь уникальны , Феликс, Вы не quasi!
Универсальностью своей вошли в историю,
Я рада вас приветствовать,
Виктория.
Сергей,
Алекс вообще не переводит, так что он совсем без головы?
Мне такой вариант пришел в голову, и вышел на твою страницу:
В приятном сочетании цвета
Есть видимая сущность – красота.
С БУ
ВС
Не верил в возможности поэтической публицистики, теперь поверил. С новосельем, Феликс!
Каждая строка, кроме пушкинского эпиграфа, нова и неожиданна!
такая изящная и дрожащая простота,
что задевает, и заставляет что-то там, внутри, звенеть в унисон
%.)..
Владимир!
ВЕликолепное владение звукописью, владение словом и словами в их неожиданном сочетании (сталкивание "баранов в буранах" чего стоит!), умение и в любовной лирике столкнуть столь несхожие стилистически мотивы ( собственно любовный мотив и лёгкую иронию) - всё это делает стихотворение и красивым и неожиданным, свежим.
Ася Сапир.