Роберт Геррик.. Электре. Распри. Противный поцелуй. На Рипа. На Тига.

Дата: 01-05-2008 | 12:02:54

Электре.

Не мне печаль тебе нести к надгробью,
На гроб мой не тебе глядеть со скорбью;
Но пусть, когда навек сомкнешь ты веки,
В тот самый миг и я усну навеки.
Пусть колокол один разносит весть,
Одна могила – вечная нам честь.



875. TO ELECTRA.

Let not thy tombstone e'er be laid by me:
Nor let my hearse be wept upon by thee:
But let that instant when thou diest be known
The minute of mine expiration.
One knell be rung for both; and let one grave
To hold us two an endless honour have.


Распри.

При распрях знатные зовут
Принять их сторону весь люд.


877. FACTIONS.

The factions of the great ones call,
To side with them, the commons all.


Противный поцелуй.

Губ слюнявых прочь бегу;
Целовать их не могу;
Те люблю, что не видны,
Но доступны и нежны,
И послушны; в их тайник
Вхож сверлящий мой язык:
Что плоить им по устам,
Если складки ждут не там?


878. Kisses Loathsome.

I abhor the slimie kisse,
(Which to me most loathsome is.)
Those lips please me which are plac't
Close, but not too strictly lac't:
Yeilding I wo'd have them; yet
Not a wimbling Tongue admit:
What sho'd poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?


На Рипа.

Глаза у Рипа сыры так, что мухи
За фарш их принимают с голодухи;
Так и рыбак бросает наудачу
Свои крючки с наживкою в придачу.


879. Upon Reape.

Reapes eyes so rawe are, that (it seemes) the flyes
Mistake the flesh, and flye-blow both his eyes;
So that an Angler, for a daies expence,
May baite his hooke, with maggots taken thence.


На Тига.

Тиг лжет столь долго, что, когда правдив,
То эта правда – все ж неправда; миф.


880. Upon Teage.

Teage has told lyes so long, that when Teage tells
Truth, yet Teages truths are untruths, (nothing else.)






Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61343 от 01.05.2008

0 | 3 | 2513 | 20.04.2024. 17:34:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Смотрю, Валерий, не поддаются тебе эти Противные поцелуи, я бы даже сказал, отвратительные поцелуи... И мне пока не поддаются. Этот стишок из моей обоймы - вот и мусолю его...:) Тем интереснее будет посмотреть результат наших стараний...
Электре я тоже хотел перевести, но этот стишок не так интересен, как Поцелуи...
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий,

ждал перевода Шестакова. Думал он сделает хороший перевод о поцелуе. Но он вообще не получился у него. А ты поправил "плохие места" и вроде как читается хорошо.

К Электре

Пусть по тебе не мне скорбеть в слезах;

"по тебе не мне" - не очень поэтично звучит. Да и сам образ другой у Геррика. Он лежит у могильной плиты. Здесь нет "банальных" слёз.


Пускай звонят одним похоронам,

говорят "звонят в день похорон", "похоронный звон", "звон по усопшим". Несколько переработать надо.

И честь воздаст одна могила нам.

могила не может воздать честь. Это нонсенс. У Геррика
let one grave
To hold us two an endless honour have.

Пусть в одной могиле мы будем вечно прославлены. Не могила будет славить и воздавать честь умершим, а люди, небеса.

Эпиграммы нормально получились. :)

Успеха,

С БУ
АЛ

Вот что я нашел по этой ссылке: http://www.geocities.com/milleldred/herrickfraser.html


What should poking-sticks make there,
When the ruff is set elsewhere?

A "ruff" is a gathered neckpiece, and "poking-sticks" of wood or bone, penetrating its flutings, forced them open. This version of "Love's Progress" doesn't lapse in tact, like Donne's, and has the virtue of being much shorter.

By Russell Fraser

А подстрочник у меня получился такой:

Ненавижу неискренний (лживый) поцелуй,
Который для меня наиболее отвратительный.
Те уста приятны мне, которые расположены
Близко, но не слишком сильно зашнурованы (сомкнуты);
И податливы, когда я их хочу; все же
Не принимают активные действия языка;
Зачем им разглаживать складки здесь,
Когда они находятся в другом месте.