Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.
Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)
Имеется ещё предложение Лукьянова:
Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.
У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ
Мой отец, интересовавшийся Китаем (в молодости повоевал в Маньчжурии), прочел, кажется, у Алексеева, что старокитайская поэзия – не звуковая, что там, помимо смысла, акцент на графику, т.е. буквально на рисунок иероглифа. И в этом – тоже сложность передачи ее на европейские языки. Не знаю, может, и напутал чего, но когда я пытаюсь себе это представить и не могу, то легко представляю огромную пропасть в системах восприятия поэзии на Востоке и у нас – что, наверное, недалеко от действительности.
Перевод – хороший. Только «обсели» мне резануло :)
Ербол!
Шутки прочь! Птица вешняя – Феникс,
узник вечности безвременнОй -
а не жмурик, и не неврастеник,
не бахвал с пахлавой - ПРУгерой!!
:)
От всей души желаю здоровья, благоразумия (по-возможности), успехов!
С уважением –
Лариса.
ты опять невнимателен. Я же оставил этит стих для перевода себе. Он помечен синим цветом с списке Гесперид, стоит моя фамилия. А ты? Просьб наших не уважаешь: Шестакова и мои :)))
В принципе неплохо получилось, хороший перевод. Но зачем соревноваться. Возьмите другой стих для перевода. В 1000 номерах почти всё свободно. Я Вас сколько раз прошу. Пользы больше будет. :))
Ну как знаете. Ваше право.
Только подумайте:
сколько живой удачи:
веку на блюде быть поданным как меню - Маяковскому бы понравилось. Наверное.
Подкупает сочетание крайне серьёзной темы с детской интонацией. Почти со всем согласен. Только один вопрос.
Господин государство,
мне хочется быть кораллом.
Скромным, послушным
— и строить со всеми риф. - так государство этого от нас и хочет больше ничего. Или я чего-то не понял?
Он гадит везде, он драчун и задира,
Но Голубь считается символом мира. - предлагаю заменить голубя на всё же и считать это загадкой. Здорово бы звучало. Хотя и так хорошо.
А про сороконожку - вообще нет слов!
Роман,
Ваши переводы интересны и определённо что-то добавляют к уже существующим, однако очень снижают впечатление почти сплошь глагольные рифмы. Есть и "лишние" стопы.
К омментарии
Как хорошо, Олег!
Хорошо, Гена!
Я тоже прочёл с интересом и с удовольствием. СпасиБо, Алёна!
Подумалось, что в нашем Геррике очень много от китайцев. ЛиБо у них от него!:)
С БУ,
СШ
Здесь один из ранее мною переведённых:
1047. Ложный траур
Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.
Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)
Имеется ещё предложение Лукьянова:
Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.
У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ
Присоединяюсь, Алена, спасибо Вам.
Мой отец, интересовавшийся Китаем (в молодости повоевал в Маньчжурии), прочел, кажется, у Алексеева, что старокитайская поэзия – не звуковая, что там, помимо смысла, акцент на графику, т.е. буквально на рисунок иероглифа. И в этом – тоже сложность передачи ее на европейские языки. Не знаю, может, и напутал чего, но когда я пытаюсь себе это представить и не могу, то легко представляю огромную пропасть в системах восприятия поэзии на Востоке и у нас – что, наверное, недалеко от действительности.
Перевод – хороший. Только «обсели» мне резануло :)
С уважением,
Никита
Кмк, вполне на уровне получилось. Стоит ли тратить время на второй перевод? Лучше вряд ли получится при такой жёсткой конструкции.
С БУ,
СШ
А мне не нравятся две невнятные cтроки:
и лето юность чувствует корою
и гонит вверх по ветхому стволу.
Не лучше бы:
весну деревья чувствуют корою
и гонят сок по ветхому стволу.
С уважением, ЛП
Пусть мои поэмы рвущий
Критик злится и брюзжит,
Но читатель мой грядущий
Сам поймёт: "Не жидок жид!"
:)
Алёна, спасибо!
С удовольствием прочитал и комментарии и замечательный перевод.
А.К.
Просто блестяще. Какие тонкости подсознания выпрыгивают!
ВШ.
Замечательно!
Ербол!
Шутки прочь! Птица вешняя – Феникс,
узник вечности безвременнОй -
а не жмурик, и не неврастеник,
не бахвал с пахлавой - ПРУгерой!!
:)
От всей души желаю здоровья, благоразумия (по-возможности), успехов!
С уважением –
Лариса.
Валер,
ты опять невнимателен. Я же оставил этит стих для перевода себе. Он помечен синим цветом с списке Гесперид, стоит моя фамилия. А ты? Просьб наших не уважаешь: Шестакова и мои :)))
С БУ
АЛ
Александр,
В принципе неплохо получилось, хороший перевод. Но зачем соревноваться. Возьмите другой стих для перевода. В 1000 номерах почти всё свободно. Я Вас сколько раз прошу. Пользы больше будет. :))
Ну как знаете. Ваше право.
С БУ
АЛ
... здесь, наверное, не принято так... но, Владимир, я расплакалась - у меня-то такие сантименты приняты и еще как!!!
и поблагодарить хочу Вас!!
Птица
:)
Ербол, рад тебя видеть.
За кустами в одной лишь панаме
акт вершу , так сказать, половой.
за такое, простите, старанье
похвалу мне воздаст... постовой
:))
твой
ЛМ
Правдивым стих получился. А про войну так и надо - только правду.
Отличное лирическое стихотворение с выверенной концовкой.
Гена, замечательная лирика!
Спасибо.
Поздравляю со всеми прошедшими праздниками.
Саша.
Володя, очень хорошо!
С прошедшими праздниками.
Саша.
Таня, здесь все хорошо! 10.
Геннадий
Классно, Андрей! С удовольствием перечитал.
Геннадий
Спасибо, Володя. Равнодушно не пройдешь. Значит, не зря писано.
Да, Гена, у нас все возможно, увы. И колеса начинают оправдывать название "Чертовые".
Только подумайте:
сколько живой удачи:
веку на блюде быть поданным как меню - Маяковскому бы понравилось. Наверное.
Подкупает сочетание крайне серьёзной темы с детской интонацией. Почти со всем согласен. Только один вопрос.
Господин государство,
мне хочется быть кораллом.
Скромным, послушным
— и строить со всеми риф. - так государство этого от нас и хочет больше ничего. Или я чего-то не понял?
Он гадит везде, он драчун и задира,
Но Голубь считается символом мира. - предлагаю заменить голубя на всё же и считать это загадкой. Здорово бы звучало. Хотя и так хорошо.
А про сороконожку - вообще нет слов!
Славно. Вика, это не нужно учить наизусть, само запоминается. Спасибо. С теплом, я
Роман,
Ваши переводы интересны и определённо что-то добавляют к уже существующим, однако очень снижают впечатление почти сплошь глагольные рифмы. Есть и "лишние" стопы.
Да, удивительно естественно при всей неожиданности - это Рильке!
Мне понравилась Ваша дорога с набежавшим из ночи стихом. Спасибо, Юра