Комментарии

Но в сотый раз, как девочка на шаре,
Раскручиваю жизнь на адреса,
Хожу, как часовой по поясам.

супер!!!

Тема: Re: Жук и Ёж Аркадий Брязгин

Автор Семён Островский

Дата: 02-03-2007 | 17:42:14

Аркадий, дружище, привет!
В эпиграфе можешь указать, что стихотворение принадлежит Юнне Мориц.
Мне очень понравилось!
Всего самого наилучшего!

Необыкновенно живое стихотворение. С четким человеческим лицом.
Радуюсь.

Блестяще!

Чудесные стихи. Надо бы показать на примерах, что они чудесные. Да берите любую строфу навскидку, чтоб я их не переписывал. Геннадий

Этот призрачный бал,
где вальсируют тени,
открывает судьба.
Я же - в странном смятенье...

Жду окончания, Виктор. :)

Хорошо и образно. Саша.

Тема: Re: Зима Таша Томина

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 02-03-2007 | 13:52:20

Таша, хотел сразу написать: отнесите свои стихи к рубрике - иронические. Потом прочитал меткий комментарий Леонида. Так оно и есть. Геннадий

Замечательно от начала и до последней строчки. Геннадий

Владимир, образы прекрасные, но я все ждал, что в конце что-нибудь из глубины вынырнет. А пейзажня лирика отличная, Художественная. Геннадий

Блестяще, так, как и называется десятка. Геннадий

Тема: Re: Жук и Ёж Аркадий Брязгин

Автор Елена Неменко

Дата: 02-03-2007 | 13:17:57

Ладно. Аркадий, я согласна - строевая пусть булькает.

Есть ещё порох в .... Успехов, Саша.

Очень по душе стиль этого стихотворения. Никакие изыски и метафоры не мешают восприятию. С уважением, Саша.

Очень проникновенно. Стало грустно и хорошо. Саша.

Тема: Re: Озарение Анс

Автор Ирина Светлова

Дата: 02-03-2007 | 09:01:01

Хороша последняя строфа, особенно "змей на нитке многоточий". Непонятно, правда, причём здесь кефир (для эфира, что ли?).
Немножко сомнительны "кавычек рубежи".

А что такое "бесцветный циферблат", т.е. отсутствие цвета?
И что может зажечь отсутствие цвета?

Голос разделен на вехи граненым серебром (запотевшим), т.е. запотевшее (здесь следует удивительная догадка -- значит влажное) граненое серебро разделяет голос на вехи?

Тема:

Автор Леонид Портер

Дата: 01-03-2007 | 21:30:32

Александр,
рассмотрите вариант 4-й строфы:

Ведь ты в поспешности своей
(Мне грех тебя винить)
Сок выпьешь из меня скорей,
Чем я умею пить.

С БУ, ЛП

Очень скоро Арустамов
Стал у нас бы Арестанов!

вот, пожалуйста вам…
а вы всё Кабанов да Кабанов.
См. гл. стр.
:о)bg

PS
A propos, настоятельно рекомендую к прочтению...

понравилась рифма: лоцман- осень

    ...так бывало, так и есть и пребудет
    надо пить, как на то ни смотри
    не жалей о разбитой посуде
    а о том, что там было внутри...

    :о)bg


PS
Ой, очепятка, конечно "жить"!

PPS
А если серьёзно, то выражение "начать сначала"
ни Блока не красит, ни Макаревича
ни кого бы-то ни было...

PPPS
А чтобы не быть голословным, подскажу:
начать сызнова, к примеру...
Верно, Лексей Ильич?



    …не думая быть ни последним героем, ни первым
    когда-то стихи сочиняли поэтов плеяды,
    они берегли конкурентам здоровье и нервы,
    а мне одному это дело проталкивать надо…

    :о)bg

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 01-03-2007 | 18:49:34

Легко, игриво и изобретательно.
Однако ревность примешивалась к нашей страсти, а не гасила страсть. Во всяком случае, у того, кто ревнует, страсть чаще всего разгорается.
И еще: не слишком ли смело кошелек заменить на стручок набухший, хотя это очень даже усиливает сексуальный момент. Но кавалер готов даже это простить? Вот нравы!
Впрочем bags - это еще и штаны, может, вы и правы.

Успеха.
ВС

Цитата из Блока неточная. Правильно "Умрешь - начнешь опять сначала"

Последнее четверостишие - потрясающе выписано.

Валерий,
всё хорошо, но два замечания

1. "Природа, сотворив, их подчинила нам", - строчка выбилась из размера. Это 6-стопный ямб.

2. умер Бог, кто не имел грехов,
За нас, Его творений и врагов.

Правильно грамматически "за нас, его творения и его врагов".
За кого? - за его творения.
Нет кого? - нет его творений.

Можете сами проверить падежи.

Успеха,

АЛ


Леонид,
1.Первый катрен вполне хорош.
2. Во втором спотыкаешься на строчках:

Зачем ты тянешь голову, бычище,
И гибнешь вмиг, когда удар по лбищу,
А мог бы сам убить в одно мгновенье.

Дословный перевод: Почему вы бык и кабан, так глупо выказываете слабость, и погибаете от одного удара человека. Этот смысл, по-моему, выражен не очень удачно. То, что кабан в строчку не влез – это не беда, хотя для полноты картины и он бы не помешал. “Тянешь голову” не означает “выказывать слабость”. Клонишь голову – еще туда-сюда. “Гибнешь вмиг, когда удар по лбищу” – трудно представить, чтобы некто мог свалить быка одним ударом в лоб, да еще вмиг, ну, разве что пулю ему всадит между глаз. Гипербола слишком велика. Кроме того, здесь не хватает глагола. Надо: когда получаешь удар по лбищу. Да и повтор “вмиг” и “в одно мгновенье” тоже не желателен. Я предлагаю поправить эти две строчки таким образом:
Зачем ты клонишь голову, бычище,
И гибнешь, получив удар по лбищу,

Тоже не очень, но лучше.
3. В строчке “Слабей и хуже вас, увы! я весь” слово ВЕСЬ кажется излишним, да и по смыслу вряд ли точным. Разумом человек все же сильней, иначе бы бык и кабан не склонялись под его ударами. Это подразумевается.
4. Безгрешны вы, вам кары страх неведом. Надо бы: Божьей кары, ибо страх наказанья им ведом.
5. И, наконец, замок:
Творец наш умер ради нас, в страданьях,
Хоть мы – Его враги, Его созданья.

Последняя строчка двусмысленна, да и, похоже, неверна по смыслу.
В подстрочнике: А их создатель, не отяготивший природу грехом за нас, его созданий и его врагов, умер. А у вас получается: умер за нас, ХОТЯ мы – его враги, его созданья. Невнятица. Или же измените пунктуацию: Хотя мы, его враги, - его созданья. Так хотя бы прочесть правильно можно, но на слух все равно трудно воспринять. Надо: Умер за нас, своих врагов и своих созданий.

С БУ, ВС

Хорошие стихи.
"Любых петухов"? Может, "вторых"? Или, если так пошло:" И до третьих не спать петухов"?
Виктор