Дата: 01-03-2007 | 09:25:23
12.
Why are we by all creatures waited on?
Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dissemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?
Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.
But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.
12
Зачем все твари служат нам? И корм,
И жизнь приносят в щедрости своей?
Хотя они и проще, и честней,
И не испорчены, как я, грехом?
Зачем стоишь ты, лошадь, под ярмом?
Кабан и бык, не глупо ль от людей
Терпеть удары, вы ведь не слабей,
И проглотить могли бы их живьем?
Я хуже вас, увы, по всем статьям;
Вы не грешили, страх вам ни к чему.
Вот чудо, непостижное уму:
Природы власть их подчинила нам,
А умер Бог, кто не имел грехов,
За нас, Его творенья и врагов.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51532 от 01.03.2007
0 | 2 | 2465 | 15.11.2024. 05:41:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 12. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-03-2007 | 17:56:44
Валерий,
всё хорошо, но два замечания
1. "Природа, сотворив, их подчинила нам", - строчка выбилась из размера. Это 6-стопный ямб.
2. умер Бог, кто не имел грехов,
За нас, Его творений и врагов.
Правильно грамматически "за нас, его творения и его врагов".
За кого? - за его творения.
Нет кого? - нет его творений.
Можете сами проверить падежи.
Успеха,
АЛ
Тема: Re: Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 12. Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 01-03-2007 | 12:41:07
Валерий, перевод сделан хорошо, замечаний почти нет, разве что к концовке, где возникает впечатление , что Природа поставлена выше Бога, т.е. она и подчинила тварей (их) людям и она же допустила, что Бог умер за нас. Но возможно, это только мое субъективное впечатление от текста.
Вы близко к тексту перевели перевели строку Донна о проглатывании человека, которую я раньше давал в варианте:
"А мог бы поглотить, сжевать в мгновенье". Но потом я ее выбросил под влиянием критики. Вы поступили смелее, даже усугубив выражение Донна множественным числом (людей) и словом (живьем).
Я окончательно для себя еще не решил как поступать с этой чрезмерной метафорой. В своем переводе, только что поставленном на сайте, я оставил возможность возврата к этой метафоре в случае замены слова УБИТЬ на СЖЕВАТЬ.
С БУ,ЛП