Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 12. Новый перевод

Дата: 01-03-2007 | 12:16:57

12.

Why are we by all creatures waited on?
Why do the prodigal elements supply
Life and food to me, being more pure than I,
Simple, and further from corruption?
Why brook'st thou, ignorant horse, subjection?
Why dost thou, bull, and bore so seelily,
Dessemble weakness, and by one man's stroke die,
Whose whole kind you might swallow and feed upon?
Weaker I am, woe is me, and worse than you,
You have not sinned, nor need be timorous.
But wonder at a greater wonder, for to us
Created nature doth these things subdue,
But their Creator, whom sin nor nature tied,
For us, His creatures, and His foes, hath died.

12

Почто у нас все твари в услуженье?
Почто мне щедро дарит жизнь и пищу
Природы часть, что много проще, чище,
И далее, чем я от разложенья?
Зачем ты терпишь, конь, порабощенье?
Зачем ты тянешь голову, бычище,
И гибнешь, получив удар по лбищу,
А мог бы сам убить в одно мгновенье?
Слабей и хуже вас, увы! я весь,
Безгрешным тварям кары страх неведом.
Они покорны - Божья воля в этом,
Но чудо есть чудесней всех чудес –
Творец наш умер ради нас, в страданьях,
Хоть мы, его враги, - его созданья.

P.S. Исправлено 05.03.2007.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51534 от 01.03.2007

0 | 1 | 2591 | 15.11.2024. 05:11:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,
1.Первый катрен вполне хорош.
2. Во втором спотыкаешься на строчках:

Зачем ты тянешь голову, бычище,
И гибнешь вмиг, когда удар по лбищу,
А мог бы сам убить в одно мгновенье.

Дословный перевод: Почему вы бык и кабан, так глупо выказываете слабость, и погибаете от одного удара человека. Этот смысл, по-моему, выражен не очень удачно. То, что кабан в строчку не влез – это не беда, хотя для полноты картины и он бы не помешал. “Тянешь голову” не означает “выказывать слабость”. Клонишь голову – еще туда-сюда. “Гибнешь вмиг, когда удар по лбищу” – трудно представить, чтобы некто мог свалить быка одним ударом в лоб, да еще вмиг, ну, разве что пулю ему всадит между глаз. Гипербола слишком велика. Кроме того, здесь не хватает глагола. Надо: когда получаешь удар по лбищу. Да и повтор “вмиг” и “в одно мгновенье” тоже не желателен. Я предлагаю поправить эти две строчки таким образом:
Зачем ты клонишь голову, бычище,
И гибнешь, получив удар по лбищу,

Тоже не очень, но лучше.
3. В строчке “Слабей и хуже вас, увы! я весь” слово ВЕСЬ кажется излишним, да и по смыслу вряд ли точным. Разумом человек все же сильней, иначе бы бык и кабан не склонялись под его ударами. Это подразумевается.
4. Безгрешны вы, вам кары страх неведом. Надо бы: Божьей кары, ибо страх наказанья им ведом.
5. И, наконец, замок:
Творец наш умер ради нас, в страданьях,
Хоть мы – Его враги, Его созданья.

Последняя строчка двусмысленна, да и, похоже, неверна по смыслу.
В подстрочнике: А их создатель, не отяготивший природу грехом за нас, его созданий и его врагов, умер. А у вас получается: умер за нас, ХОТЯ мы – его враги, его созданья. Невнятица. Или же измените пунктуацию: Хотя мы, его враги, - его созданья. Так хотя бы прочесть правильно можно, но на слух все равно трудно воспринять. Надо: Умер за нас, своих врагов и своих созданий.

С БУ, ВС